Yuan Zhongdao: A Spring Seen in the Night ~ 袁中道·《夜泉》 with English Translations

《夜泉》是明代文学家袁中道创作的一首五言绝句。此诗采取以景造境,以境托声的写法。首写月光之明,明如昼,使山林发白,宿鸟惊鸣。次写月光之寒,寒如霜,使山石有发冷的感觉。三、四句写月光之美,在流泉中波动化为一溪雪。诗人笔下的山、鸟、石、泉,在优美的月色下,融成一幅绝色的图画:幽静,清冷,空明,爽洁。全诗气氛爽肃,格调俊逸,文笔清丽,给人以闲静淡远恬适之感,仔细品来,韵味弥长,沁人心脾。

Night Spring “is a five character quatrain created by Yuan Zhongdao, a literary figure in the Ming Dynasty. This poem adopts the writing style of creating scenery with scenery and using scenery to convey sound. The first writing is about the brightness of moonlight, as bright as day, making the mountains and forests white and the birds chirping in surprise. The coldness of moonlight, as cold as frost, makes the mountains and rocks feel cold. 3、 Four lines describe the beauty of moonlight, fluctuating into a stream of snow in a flowing spring. The mountains, birds, rocks, and springs depicted by the poet blend into a stunning picture under the beautiful moonlight: serene, cold, clear, and refreshing. The atmosphere of the entire poem is refreshing, the style is elegant, and the writing is clear and elegant, giving people a sense of tranquility and tranquility. When carefully tasted, the charm is long-lasting and refreshing.

袁中道·《夜泉》

山白鸟忽鸣,石冷霜欲结。

流泉得月光,化为一溪雪。

A Spring Seen in the Night

Yuan Zhongdao

Hills turning white, birds suddenly cry;

Rocks, very cold, are frosting over.

The gurgling spring stroked by moonlight

Has turned into a stream snowwhite.

(王晋熙、文殊 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

陆机·《文赋·寄兴》 ~ with English Translations

2025-2-1 12:35:04

Chinese Poems

Xia Wanchun: Farewell to Yunjian ~ 夏完淳·《别云间》 with English Translations

2025-2-1 17:36:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search