Yue Fei: Manifold Little Hills ~《小重山》 岳飞 with English Translations

小编导读:《小重山·昨夜寒蛩不住鸣》是南宋抗金将领岳飞的词作。词的上阕写深夜梦回的押郁心情。寒蛩的鸣叫,蒙胧的月色;梦回三更,独绕阶行。时间、景色、环境、行动。含蓄曲折、情景交融。

《小重山》 岳飞

昨夜寒蛩不住鸣。惊回千里梦,已三更。起来独自绕阶行。人悄悄,帘外月胧明。

白首为功名。旧山松竹老,阻归程。欲将心事付瑶琴。知音少,弦断有谁听?

Manifold Little Hills

Yue Fei

The autumn crickets chirped incessantly last night,

Breaking my dream homebound;

‘T was already midnight.

I got up and alone in the yard walked around;

On window screen the moon shone bright;

There was no human sound.

My hair turns grey

For the glorious day.

In native hills bamboos and pines grow old.

O when can I see my household?

I would confide to my lute what I have in view,

But connoisseurs are few.

Who would be listening,

Though I break my lute string?

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese literature

Wen Tianxiang: Drinking to the Moon on the River ~ 《酹江月》 文天祥 with English Translations

2023-2-17 2:55:23

Chinese literature

Wang Anshi: Fragrance of Laurel Branch ~ 《桂枝香·金陵怀古》 王安石 with English Translations

2023-2-17 2:59:48

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search