
This sanqu, in the form of a female confession of her inner thoughts, vividly expresses the feelings and grievances of a homesick woman. The whole piece is divided into three parts: from the beginning to ‘Endless Sorrow’, it is called ‘cursing Yulang’, and it is written as’ hearing the cuckoo ‘at present; From ‘the curtain hangs low’ to ‘the servant is forbidden to hold’ as a gesture of gratitude from the emperor, recalling the situation of hearing the cuckoo in the past, and clarifying the title ‘In the boudoir’; The ending of ‘How Many Times Have I Been Away’ is’ Tea Picking Song ‘, which is the reaction and reflection of’ Listening to Rhododendrons in the boudoir ‘. This paragraph is an excerpt from “cursing Yulang”.
这支散曲,以闺中女子自诉心声的形式,淋漓尽致地表现了思妇的情怨。全曲分三段:自起首至“愁无际”为〔骂玉郎〕,写现时的“闻杜鹃”;“帘幕低垂”至“厮禁持”为〔感皇恩〕,忆前时的闻鹃情形,补明了题目的“闺中”;“我几曾离”至结尾为〔采茶歌〕,则是“闺中闻杜鹃”的反应和感想。 本段为节选《骂玉郎》。
曾瑞·《闺中闻杜鹃·骂玉郎》
无情杜宇闲淘气。
头直上耳根底,
声声聒得人心碎。
你怎知我就里,
愁无际?
Hearing the Cuckoo in My Boudoir
Blaming My Gallant
Zeng Rui
How pitiless is naughty cuckoo’s cry!
It has assailed my ears from on high.
Cry on cry has vexed me and broken my heart.
O cuckoo, how could you know the reason why
I feel a boundless grief to be kept apart!