Zeng Rui: Hearing the Cuckoo in My Boudoir Song of Picking Tea ~ 曾瑞·《闺中闻杜鹃·采茶歌》 with English Translations

Zeng Rui:  Hearing the Cuckoo in My Boudoir  Song of Picking Tea ~ 曾瑞·《闺中闻杜鹃·采茶歌》 with English Translations

This sanqu, in the form of a female confession of her inner thoughts, vividly expresses the feelings and grievances of a homesick woman. The whole piece is divided into three parts: from the beginning to ‘Endless Sorrow’, it is called ‘cursing Yulang’, and it is written as’ hearing the cuckoo ‘at present; From ‘the curtain hangs low’ to ‘the servant is forbidden to hold’ as a gesture of gratitude from the emperor, recalling the situation of hearing the cuckoo in the past, and clarifying the title ‘In the boudoir’; The ending of ‘How Many Times Have I Been Away’ is’ Tea Picking Song ‘, which is the reaction and reflection of’ Listening to Rhododendrons in the boudoir ‘. This paragraph is an excerpt from “Tea Picking Song”.

这支散曲,以闺中女子自诉心声的形式,淋漓尽致地表现了思妇的情怨。全曲分三段:自起首至“愁无际”为〔骂玉郎〕,写现时的“闻杜鹃”;“帘幕低垂”至“厮禁持”为〔感皇恩〕,忆前时的闻鹃情形,补明了题目的“闺中”;“我几曾离”至结尾为〔采茶歌〕,则是“闺中闻杜鹃”的反应和感想。 本段为节选《采茶歌》。

曾瑞·《闺中闻杜鹃·采茶歌》

我几曾离,

这绣罗帏?

没来由劝我道

“不如归”!

江南正着迷,

这声儿

好去对俺那人啼。


Hearing the Cuckoo in My Boudoir

Song of Picking Tea

Zeng Rui

O When have I

Left the embroidered screen?

Why should you cry

To me: “Better go home!”

My gallant in the south is entranced in love scene.

Why don’t you cry to him not to roam?

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Yuan Songs

Zeng Rui: Hearing the Cuckoo in My Boudoir Gratitude to the Emperor ~ 曾瑞·《闺中闻杜鹃·感皇恩》 with English Translations

2025-3-17 18:45:00

Yuan Songs

Sadula: Early Summer, Huai River Valley ~ 萨都剌·《初夏淮安道中》 with English Translations

2025-3-19 13:05:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search