Zhang Qiao: Written at the Frontier ~ 《书边事》 张乔 with English Translations

Zhang Qiao: Written at the Frontier ~ 《书边事》 张乔 with English Translations

“Book of Border Affairs” is a work by Zhang Qiao, a poet of the Tang Dynasty. This poem describes what the author saw and heard while traveling in the border fortress, and expresses the poet’s good wishes. The first couplet describes the military life and tranquility of the border fortress, and the soldiers are at ease; the second couplet describes the tomb of Zhaojun in autumn, which is still blown by the spring breeze, and the border town of Liangzhou is sunny and peaceful, which once again emphasizes the national unity and border stability; the third couplet emphasizes that there are no foreign soldiers blocking the vast border fortress, and tourists come here to visit, repeatedly exaggerating the peaceful scene. The last couplet expresses the author’s wish for national unity, “the foreign sentiment is like this water” and “flows southward for a long time”. The whole poem describes the quiet border fortress, a peaceful scene without war, with a lofty and profound artistic conception, a direct and rhythmic aura, and a unique style of describing scenery and expressing emotions.

《书边事》是唐代诗人张乔的作品。此诗是写作者游历边塞的所见所闻,抒发了诗人美好的愿望。首联写边塞军旅生活和安宁,征人安闲无事;颔联虚写昭君墓秋来依然春风吹拂,梁州边城一派日丽平和,再次伸述民族团结,边防安定;颈联极言广漠边塞无蕃兵阻扰,游客到这里观光,反复渲染和平景象。尾联抒写作者“蕃情似此水”“长向南流”,民族团结的心愿。全诗描写了宁静的边塞,一片没有战事安宁的景象,意境高阔而深远,气韵直贯而又抑扬顿挫,写景抒情,别具一格。

《书边事》 张乔

调角断清秋,征人倚戌楼。
春风对青冢,白日落梁州。
大漠无兵阻,穷边有客游。
蕃情似此水,长愿向南流。

Written at the Frontier

Zhang Qiao

The bulge has broken the clear autumn air;
I, a traveler, lean out of the tower for a rest.
Spring breezes have made the Princess’ grave verdant and fair,
And the pale sun is sinking over the Northwest.
The great dessert is free of troops for the time,
So I’ve travelled to the very frontier.
But the barbarians are like the rivers in this clime.
To push southward will they strive for year to year.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Qin Taoyu: Soliloquy of a Poor Girl ~ 《贫女》 秦韬玉 with English Translations

2025-5-25 10:09:00

Tang poems

Zu Yong: Nostalgia on Southern Rivershore ~ 《江南旅情》 祖咏 with English Translations

2025-5-26 8:10:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search