Zhang Wei: Early Plum Blossoms ~ 张谓·《早梅》 with English Translations

Zhang Wei: Early Plum Blossoms ~ 张谓·《早梅》 with English Translations

The intention of this poem is to praise the nobility of Zaomei, but the author did not make any comments or praises, but clearly portrayed the noble character of Zaomei and the poet’s admiration. In just 28 words, a quatrain can depict the beauty of plum blossoms not only because of its innovative concept, but also because the poet can capture the characteristics of early plum blossoms, such as their color (pure white), location (remote), season (early spring), temperament (cold resistance), and posture (graceful), from observations of real life. Through artistic refinement and summarization, and using vivid and vivid metaphors such as “white jade strips” and “winter snow pressing branches”, the poet vividly and vividly shapes the appearance and temperament of early plum blossoms, making life emit a sense of beauty that is beyond admiration. Plum and snow often form an inseparable bond in the poet’s writing, as stated in the poem “Early Plum Blossoms” by Hun: “The pure snow condenses on the tree,” which describes plum blossoms as snow, while this poem doubts plum blossoms as snow, with different meanings. Many poets have also had a similar illusion of doubt about the beauty of plum blossom hair, which looks like jade and snow.

这首诗立意咏赞早梅的高洁,但作者并没有发一句议论和赞语,却将早梅的高洁品格和诗人的赞美之情清晰地刻划出来。一首绝句,仅二十八个字,就能将梅花写得如此之美,除立意新颖之外,还在于诗人从现实生活的观察中,能捕捉住早梅的颜色(洁白)、地点(偏僻)、季节(早春)、气质(耐寒)、姿态(俏丽)等特征,加以艺术的提炼和概括,并借助像“白玉条”“冬雪压枝”等生动、形象的比喻,鲜明、传神地塑造出早梅的品貌和气质,使人生发出美不胜叹的感觉。梅与雪常常在诗人笔下结成不解之缘,如许浑《早梅》诗云:“素艳雪凝树”,这是形容梅花似雪,而这首诗则是疑梅为雪,着意点是不同的。对寒梅花发,形色的似玉如雪,不少诗人也都产生过类似的疑真的错觉。

张谓·《早梅》

一树寒梅白玉条,迥临村路傍溪桥。

不知近水花先发,疑是经冬雪未销。

Early Plum Blossoms

Zhang Wei

Of white jade

A tree of winter sweet has branches and twigs.

Far from a path passing by the village.

It stands by the side of a brook bridge.

I didn’t know it blossomed first

Because it was near to water,

But thought that snow hadn’t melted

Throughout the winter.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Pei Di: Hua Zi Hillock ~ 裴迪·《华子岗》 with English Translations

2025-3-21 11:45:00

Tang poems

Li Qi: A Farewell to My Friend Ch'en Chang-fu ~ 李颀·《送陈章甫》 with English Translations

2025-3-21 17:46:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search