Zhang Weiping: Fresh Thunder ~ 《新雷》 张维屏 with English Translations

Zhang Weiping: Fresh Thunder ~ 《新雷》 张维屏 with English Translations

“New Thunder” was written by Zhang Weiping, a Qing Dynasty writer, in the early spring of the fourth year of Daoguang (1824) while he was serving in Songzi. The poem expresses the poet’s joy for the coming of spring and his urgent desire for a new society and a new life through praises of nature and calls for beautiful spring and new thunder full of vitality. It can be seen from the poem that the poet, who was on the eve of a major historical change, had already vaguely realized the requirements of the times to get rid of the old and usher in the new. It is similar to Gong Zizhen’s cry in “Miscellaneous Poems of Ji Hai” fifteen years later: “The vitality of the nine states depends on wind and thunder.” This poem cleverly uses the artistic technique of empathy and the aesthetic means of pregnant moments to express emotions through objects. The emotion is sincere, fresh and meaningful, delicate and profound, and full of philosophical meaning.

《新雷》是清代文学家张维屏于道光四年(1824)年早春在松滋任上作。诗中通过对大自然的赞颂和对美好春天与充满生命力的新雷的呼唤,表达了诗人对春天即将到来的喜悦之情,抒发了诗人期盼新社会和新生活的迫切愿望。从诗中可看出,处在历史大转变前夕的诗人,已经朦胧地意识到了除旧迎新的时代要求。与十五年后龚自珍《己亥杂诗》中:“九州生气恃风雷”的呼喊有异曲同工之妙。这首诗巧妙地运用了移情的艺术手法和富于孕育性的时刻的美学手段,借物抒怀,情感真挚,清新隽永,细腻深切,富有哲理意味。

《新雷》 张维屏

造物无言却有情,每於寒尽觉春生。
千红万紫安排著,只待新雷第一声。

Fresh Thunder

Zhang Weiping

The speechless Nature has a tender heart;
Spring always comes after extreme cold.
Innumerable flowers of purple and red are ready
To be called by the first thunderclap of the scene.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Ning Diaoyuan: An Early-Blossoming Plum Tree ~ 《早梅叠韵》 宁调元 with English Translations

2025-4-15 9:02:00

Chinese Poems

Li Zhonglie: A Picture of a Lady Smelling Plum Flowers ~ 《嗅梅图》 李仲略 with English Translations

2025-4-15 13:03:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search