Zhao Mengfu: At King E’s Tomb ~ 赵孟頫·《岳鄂王墓》 with English Translations

Zhao Mengfu: At King E’s Tomb ~ 赵孟頫·《岳鄂王墓》 with English Translations

《岳鄂王墓》是宋元之际诗人赵孟頫创作的一首七言律诗,为一首怀古七言律诗。这首诗以反映这样的现实入笔,表达了作者对抗金英雄被害屈死的叹息和哀悼,谴责南宋君臣苟安误国,流露了深沉的故国之思。首联入题,写景抒情,反映了诗人凄苦苍凉的心绪。颔联两句直斥宋高宗违背古训,本末倒置,是非混淆,置中原百万百姓生死于不顾。颈联感叹岳飞被害、南宋颓势难挽;天下中分,偏安一隅的局面也不能支撑下去。尾联与入题呼应,嘱人嘱已,“莫向西湖歌此曲”,否则必会引得湖光山色、天地万物同悲不已。

“The Tomb of King Yue’e” is a seven-character rhymed poem written by the poet Zhao Mengfu during the Song and Yuan Dynasties. It is a nostalgic seven-character rhymed poem. This poem was written to reflect this reality, expressing the author’s sighs and condolences for the murder of the hero of the Jin Dynasty and his condemnation of the Southern Song Dynasty monarchs and ministers for mistreating the country, revealing his deep thoughts about his motherland. The title of the first couplet is a lyrical description of the scene, reflecting the poet’s miserable and desolate mood. The couplet directly accused Song Gaozong of violating ancient precepts, putting the cart before the horse, confusing right and wrong, and disregarding the life and death of millions of people in the Central Plains. The neck couplet lamented that Yue Fei was killed and the decline of the Southern Song Dynasty was irreversible; the world was divided and the situation of peace in one corner could not be sustained. The last couplet echoes the title, telling people to “Don’t sing this song to the West Lake”, otherwise it will cause the beauty of the lake and mountains, and the sadness of all things in the world.

赵孟頫·《岳鄂王墓》

鄂王坟上草离离,秋日荒凉石兽危。   

南渡君臣轻社稷,中原父老望旌旗。   

英雄已死嗟何及,天下中分遂不支。   

莫向西湖歌此曲,水光山色不胜悲。

At King E’s Tomb

Zhao Mengfu

Grass grows thick

All across

King E’s tomb.

These autumn days

The fields are desolate.

Stone animals

Stand tall,

Alone.

But lords and ministers

In their Southern exile

Drank and danced

Indifferent to the fate of their country.

How the North

Worshiped the Emperor’s flag,

Day and night!

The hero is dead:

Sighing won’t bring him back.

And the country collapsed.

Enough: this is the wrong place to sing this song.

Just seeing the West Lake

Draws out my tears.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Yuan Songs

Zhao Mengfu Poem: A Quatrain – 赵孟頫《绝句》

2024-11-24 7:37:23

Yuan Songs

Yang Zai Poem: Late Spring on Northern Hills by West Lake – 杨载《暮春游西湖北山》

2024-11-24 7:57:47

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search