Zhong Shu: A Southern Song ~ 《南歌子》 仲殊 with English Translations

This poem was written after he became a monk. From this poem, readers can still see the self-portrait of a monk who was bohemian in his early years but became a monk halfway through his life.

Zhong Shu: A Southern Song ~ 《南歌子》 仲殊 with English Translations

这首词便是他出家为僧后所作,从这首词作中读者仍能看出一个早年放荡不羁而半路出家的和尚的自我写照。

《南歌子》 仲殊

十里青山远,
潮平陆带沙。
数声啼鸟怨年华。
又是凄凉时候、
在天涯。
白露收残暑,
清风衬晚霞。
绿杨堤畔闹荷花。
记得年时沽酒、
那人家。

A Southern Song

Blue mountains stand ten miles away;
Rising tide brings sand to pathway.
Some crying birds complain of fleeting years.
Again it’s time to part with tears.
But where am I?
At the end of the sky.
Late summer inhaled by dewdrops white;
Rainbow clouds spread by the breeze light.
By willowy shores quiet
Red lotus blooms run riot.
O how can I not pine
For the shop where last year I bought wine!

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Song Lyrics

The Moss: Song of Divination ~ 《卜算子·分题得苔》 舒亶 with English Translations

2025-5-18 8:06:00

Song Lyrics

Zhong Shu: Telling Innermost Feeling ~ 《诉衷情·寒食》 仲殊 with English Translations

2025-5-18 12:07:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search