
吴山怀古
朱静庵
万里中原战血腥,宋家南渡若为情。
忠臣有志清沙漠,庸主无心复汴京。
北塞春风啼蜀魄,西湖夜月照瑶筝。
百年兴废空陈迹,回首吴山落照明。
Reflecting on Antiquity on Wu Hill
Zhu Jing’an
Blood of war washed the ten-thousand-mile Central Plains.1
Thereupon the Song court moved to the south:
Loyal ministers were determined to clear the desert,
But incompetent lords had no intention of recovering the lost capital.
In northern passes, cuckoos of Shu cry in spring breeze;
On West Lake the night moon shines on the jade zither.
Past glory and disgrace are but empty traces
I turn to gaze at the setting sun still glowing on Wu Hill.
1. The Chinese heartland; the reference is to the fall of northern China to the Jürchen armies in 1127.
(Michelle Yeh 译)