Zhu Jing’an: Reflecting on Antiquity on Wu Hill

Zhu Jing’an: Reflecting on Antiquity on Wu Hill

吴山怀古

朱静庵

万里中原战血腥,宋家南渡若为情。

忠臣有志清沙漠,庸主无心复汴京。

北塞春风啼蜀魄,西湖夜月照瑶筝。

百年兴废空陈迹,回首吴山落照明。

Reflecting on Antiquity on Wu Hill

Zhu Jing’an

Blood of war washed the ten-thousand-mile Central Plains.1

Thereupon the Song court moved to the south:

Loyal ministers were determined to clear the desert,

But incompetent lords had no intention of recovering the lost capital.

In northern passes, cuckoos of Shu cry in spring breeze;

On West Lake the night moon shines on the jade zither.

Past glory and disgrace are but empty traces

I turn to gaze at the setting sun still glowing on Wu Hill.

1. The Chinese heartland; the reference is to the fall of northern China to the Jürchen armies in 1127.

(Michelle Yeh 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Song of Worries

2025-8-22 8:17:44

Chinese Poems

Song of Worries

2025-8-23 8:18:25

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search