
湖曲
朱静庵
湖光山色映柴扉,茅屋疏篱客到稀。
闲摘松花酿春酒,旋裁荷叶制秋衣。
红分夜火明书屋,绿涨晴波没钓矶。
惟有溪头双白鸟,朝朝相对亦忘机。
Songs on the Lake
Zhu Jing’an
Shimmering lake and mountain glow refracted on the bramble door,
Behind the makeshift fence, in the thatched hut, visitors are few.
In leisure I pluck juniper berries to brew spring wine
And tailor water lily leaves into an autumn gown.
Red flames in the night illuminate my studio;
Green waves on a clear day immerse the fishing rock.
Only a pair of white birds at the head of the stream
Standing side by side they have forgotten the world.
(Michelle Yeh 译)