
春雨
朱静庵
湿云漠漠雨如丝,花满西园蝶未知。
金屋晓寒莺语涩,画楼春晚燕归迟。
宫桃有恨啼红泪,烟柳多情敛翠眉。
檀板金尊久寥落,孤城愁听角声悲。
Spring Rain
Zhu Jing’an
Dark rain clouds, drizzle like silk yarns,
Flowers fill the west garden, unknown to butterflies.
In the morning chill of the golden mansion, orioles’ bitter songs,
Late spring in the adorned boudoir, swallows have not returned.
Resentful peach blossoms in the palace shed crimson tears;
Passionate willows in the haze knit their emerald brows.
Sandalwood clappers and gold goblets have long stood still
Grieving in a lonely city, I listen to the sad sound of horns.
(Michelle Yeh 译)