Zhu Shu-zhen: Magnolia Being Reduced in Words ~ 《减字木兰花·春怨》 朱淑真 with English Translations

Zhu Shu-zhen:  Magnolia Being Reduced in Words ~ 《减字木兰花·春怨》 朱淑真 with English Translations

“Reduced-character Mulan Flower: Spring Resentment” is a poem written by Zhu Shuzhen, a female poet in the Song Dynasty. The first part of the poem describes the heroine’s restless and hopeless state caused by her loneliness; the second part uses close-up shots to capture two vivid and realistic pictures: one is a young woman with tears washing away most of her makeup, and the other is her facing a lonely lamp in the cold night, unable to sleep, depicting the image of a young woman alone and bored. The language of the whole poem is natural and graceful, popular and fluent. Although it is short, it has many ups and downs.

《减字木兰花·春怨》是宋代女词人朱淑真的词作。此词上片描绘女主人公因内心孤闷难遣而导致的焦灼无宁、百无一可的情状;下片用特写镜头摄取了两幅生动而逼真的图画:一幅是泪流满面的少妇眼泪洗去了脸上大半的脂粉,另一幅是她面对寒夜孤灯耿耿不寐,刻画了少妇形单影只、百无聊赖的形象。全词语言自然婉转,通俗流丽,篇幅虽短,波澜颇多。

《减字木兰花·春怨》 朱淑真

独行独坐,
独唱独酬还独卧。
伫立伤神,
无奈春寒著摸人。

此情谁见,
泪洗残妆无一半。
愁病相仍,
剔尽寒灯梦不成。

Magnolia Being Reduced in Words

Zhu Shu-zhen

Pace alone sit alone,
Compose alone reply alone and still lie alone.
Standing still for long,
I am grief stricken.
Having no choice,
I can only be teased at spring cold discretion.

Who knows this feelings?
Tears washed the remnant makeup,
That left not a half.
Sadness and illness come one after another.
All the cold lampwick being rejected,
Dreams do not come up.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Song Lyrics

Huan Chung Yan: Stormy Weather on Huai River ~ 《赴桐庐郡淮上遇风·其一》 范仲淹 with English Translations

2025-4-7 3:27:37

Song Lyrics

Liu Yong: Early Youth Wanders ~ 《少年游》 柳永 with English Translations

2025-4-8 10:22:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search