Zhu Xi: The Floating Ship ~ 《泛舟》 朱熹 with English Translations

Zhu Xi: The Floating Ship ~ 《泛舟》 朱熹 with English Translations

“Boating” is a work by Zhu Xi, a scholar in the Song Dynasty. This poem uses the huge ship that can sail freely in the water without anyone pushing it to illustrate the need for inspiration in artistic creation. The whole poem contains philosophical principles in vivid metaphors, which are not obstructed by reason and are full of interest. It has been widely circulated.

《泛舟》是宋代学问家朱熹的作品。本诗借助巨舰无人能推动却能自由航行在水中,比喻艺术创作需要灵感的道理。全诗寓哲理于生动形象的比喻之中,不堕理障,富于理趣,一直为人传诵。

《泛舟》 朱熹

昨夜江边春水生,艨艟巨舰一毛轻。
向来枉费推移力,此日中流自在行。

The Floating Ship

Zhu Xi

The vernal water rose by riverside last night;
A stranded heavy ship became a feather light.
Brfore the flood all effort’s vain to push it go;
Now with ease it may move in midstream to and fro.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Song Lyrics

Lu Yu: The Merchant's Joy ~ 陆游·《估客乐》 with English Translations

2025-2-22 13:11:00

Song Lyrics

Zhu Xi: Portraits ~ 朱熹·《送郭拱辰序》 with English Translations

2025-2-26 14:05:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search