Zu Yong: For a Friend’s Villa ~ 《苏氏别业》 祖咏 with English Translations

Zu Yong: For a Friend's Villa ~ 《苏氏别业》 祖咏 with English Translations

“Su’s Villa” is a pentasyllabic poem written by the Tang Dynasty poet Zu Yong. This poem describes the poet’s visit to Su’s villa in the mountains. As soon as he arrived at the quiet villa, he felt like a hermit, enjoying the open scenery around the villa and the novel and unique scenery in the villa. He sat down quietly and listened to the chirping of spring birds in the mountains. In this environment, he felt as if he was out of the world, all his worries and distractions disappeared, and he felt very comfortable and happy. The whole poem is refined in language, novel in wording, strict in rhythm, and quiet in artistic conception. It is a masterpiece of pentasyllabic poems in the heyday of the Tang Dynasty.

《苏氏别业》是唐代诗人祖咏创作的一首五律。此诗描写诗人到深山中的苏氏别墅游览的情景。他一到清幽的别业就产生隐逸之情,欣赏别业周围的开阔景色和别业里新奇别致的幽景,静静地坐下来悠闲地聆听深山中春鸟的啼鸣,置身这种环境中,他感到自己仿佛超脱凡尘,烦恼、杂念全部消失,非常舒心惬意。全篇语言洗炼,造语新奇,格律严谨,意境清幽,是盛唐五律的一首杰作。

《苏氏别业》 祖咏

别业具幽处,到来生隐心。
南山当户牖,澧水映园林。
竹附今冬雪,庭昏未夕阴。
寥寥人境外,闲坐听春禽。

For a Friend’s Villa

Zu Yong

Your villa lies in a deep gloom,
Who won’t be hermit in your room?
Before your door south mountains dream,
Your garden mirrored in the stream.
Amid bamboos hides winter snow,
Your courtyard lit by evening glow.
Of solitude you feel the pleasure;
You may hear spring birds’ song at leisure.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Wang Wan: Passing by the Northern Mountains ~ 《次北固山下》 王湾 with English Translations

2025-5-24 13:40:00

Tang poems

Gao Shi: For the drunken Calligrapher ~ 《醉后赠张九旭》 高适 with English Translations

2025-5-24 17:41:45

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search