Ascent of Lushan by Mao Zedong

作品原文

毛泽东 《七律·登庐山》

一山飞峙大江边,
跃上葱茏四百旋。
冷眼向洋看世界,
热风吹雨洒江天。
云横九派浮黄鹤,
浪下三吴起白烟。
陶令不知何处去,
桃花源里可耕田?

英文译文

Ascent of Lushan
—a lu shi
Perching as after flight, the mountain towers over the Yangtze;
I have overleapt four hundred twists to its green crest.
Cold-eyed I survey the world beyond the seas;
A hot wind spatters raindrops on the sky-brooded waters.
Clouds cluster over the nine streams, the yellow crane floating,
And billows roll on to the eastern coast, white foam flying.
Who knows whither Prefect Tao Yuanming is gone
Now that he can till fields in the Land of Peach Blossoms?

Chinese literature

Reascending Jinggangshan by Mao Zedong

2023-2-7 5:26:09

Chinese literature

Thus Friends Absent Speak by Yu Guangzhong

2023-2-7 5:27:11

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search