Bai Juyi: Autumn Butterfly ~ 白居易·《秋蝶》 with English Translations

Bai Juyi: Autumn Butterfly ~ 白居易·《秋蝶》 with English Translations
Bai Juyi

白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍山西太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑 。白居易是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称”元白”,与刘禹锡并称”刘白”。

Bai Juyi (772-846), courtesy name Letian, also known as Xiangshan Jushi and Zuiyin Xiansheng, was born in Taiyuan, Shanxi Province. His ancestral home was moved to Xiagui during the time of his great-grandfather. He was born in Xinzheng, Henan Province. Bai Juyi was a great realist poet in the Tang Dynasty and one of the three great poets of the Tang Dynasty. Bai Juyi and Yuan Zhen jointly advocated the New Yuefu Movement, and were known as “Yuan Bai” in the world. Together with Liu Yuxi, they were also known as “Liu Bai”.

《秋蝶》

白居易

秋花紫蒙蒙,秋蝶黄茸茸。

花低蝶新小,飞戏丛西东。

日暮凉风来,纷纷花落丛。

夜深白露冷,蝶已死丛中。

朝生夕俱死,气类各相从。

不见千年鹤,多栖百丈松。

Autumn Butterfly

Bai Juyi

A purple autumn flower,

a golden autumn butterfly;

the flower is a new blossom,

the butterfly just born,

flitting happily between one

flower and the next; then

at night, a cold wind comes

and the flower petals fall to

the ground, while among

them lies the little butterfly

now dead; in the daytime, both

were alive; come night, both

were dead; everything that lives

is the same; have you ever seen

a thousand year-old crane?

It is said they live only

on top of tall and ancient pines!

(Rewi Alley 译)

Autumn Butterflies

Po Chü-I

Blossoms a deep maroon haze, autumn

butterflies appear everywhere: teeming

yellow flecks, they hang from blossoms,

frolic in crowded flight east and west.

At nightfall, when the cold winds come,

a confusion of crowded blossoms falls,

and in the depths of night, dew ice-cold,

butterflies fill out the crowds of death.

It’s true of all things kindred in ch’i:

born this morning, dead tonight. No one

sees thousand-year immortality cranes:

they perch high in thousand-foot pines.

(David Hinton 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Po Chü-I: Ch'in ~ 白居易·《琴》 with English Translations

2024-11-3 5:25:08

Tang poems

Po Chü-I: Wandering at Cloud-Dwelling Monastery ~ 白居易·《游云居寺·赠穆三十六地主》 with English Translations

2024-11-3 5:25:21

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search