Bai Juyi: Everlasting Longing ~ 《长相思》 白居易 with English Translations

Bai Juyi: Everlasting Longing ~ 《长相思》 白居易 with English Translations
Bai Juyi

小编导读:白居易的这首《长相思》,写一位女子倚楼怀人。在朦胧的月色下,映入她眼帘的山容水态,都充满了哀愁。前三句用三个“流”字,写出水的蜿蜒曲折,也酿造成低徊缠绵的情韵。下面用两个“悠悠”,更增添了愁思的绵长。全词以“恨”写“爱”,用浅易流畅的语言,和谐的音律,表现人物的复杂感情。特别是那一派流泻的月光,更烘托出哀怨忧伤的气氛,增强了艺术感染力,显示出这首小词言简意富、词浅味深的特点。

Editor’s Note: Bai Juyi’s “Longing” is about a woman leaning against a building and missing someone. Under the hazy moonlight, the mountains and waters that come into her eyes are full of sorrow. The first three sentences use three “flow” characters to describe the winding water, which also creates a lingering and lingering feeling. The following two “long” characters add to the lingering sorrow. The whole poem uses “hate” to describe “love”, using simple and fluent language and harmonious rhythm to express the complex emotions of the characters. In particular, the flowing moonlight sets off the atmosphere of sorrow and sadness, enhances the artistic appeal, and shows the characteristics of this short poem, which is concise and rich in meaning, and simple words with deep taste.

《长相思》

白居易

汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。

Everlasting Longing

Bai Juyi

See Northern river flow,
And Western river flow!
By Melon Islet, mingling waves, they go.
The Southern hills dotted with woe.

O how can I forget?
How can I not regret?
My deep sorrow will last till with you I have met,
Waiting from moonrise to moonset.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Bai Juyi: Dreaming of the Southern Shore ~ 《忆江南》 白居易 with English Translations

2024-11-3 5:25:52

Tang poems

Bai Juyi: Jingzhao Prefecture Fresh Growing Lotus

2024-11-3 5:25:59

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search