Bai Juyi: Lament for My Son Cui ~ 白居易·《哭崔儿》 with English Translations

Bai Juyi: Lament for My Son Cui ~ 白居易·《哭崔儿》 with English Translations
Bai Juyi

白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍山西太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑 。白居易是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称”元白”,与刘禹锡并称”刘白”。

Bai Juyi (772-846), courtesy name Letian, also known as Xiangshan Jushi and Zuiyin Xiansheng, was born in Taiyuan, Shanxi Province. His ancestral home was moved to Xiagui during the time of his great-grandfather. He was born in Xinzheng, Henan Province. Bai Juyi was a great realist poet in the Tang Dynasty and one of the three great poets of the Tang Dynasty. Bai Juyi and Yuan Zhen jointly advocated the New Yuefu Movement, and were known as “Yuan Bai” in the world. Together with Liu Yuxi, they were also known as “Liu Bai”.

《哭崔儿》

白居易

掌珠一颗儿三岁,鬓雪千茎父六旬。

岂料汝先为异物,常忧吾不见成人。

悲肠自断非因剑,啼眼加昏不是尘。

怀抱又空天默默,依前重作邓攸身。

Lament for My Son Cui

Bai Juyi

A pearl that lasted

for but three years;

and now my temples are

white than snow; at sixty

I never imagined that you

would precede me into the shady world;

I felt sad that I

would not live long enough

to see you blossom; now

my heart is cut

by a sword; weeping so much,

I have become half blind; how

I miss the feel of you

in my arms; I have become like

Deng You1 of ancient days.

1. Deng You (?-326) allowed his own child to die while saving the life of his nephew.

(Rewi Alley 译)

Mourning A-Ts’ui

Po Chü-I

A three-year-old son, one pearl treasured so in the hand.

A sixty-year-old father, hair a thousand streaks of snow,

I can’t think through it—you become some strange thing,

and sorrow endless now you’ll never grow into a person.

There’s no swordstroke clarity when grief tears the heart,

and tears darkening my eyes aren’t rinsing red dust away,

but I’m still nurturing emptiness—emptiness of heaven’s

black black, this childless life stretching away before me.

(David Hinton 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Po Chü-I: Reading Chuang Tzu ~ 白居易·《读庄子》 with English Translations

2024-11-3 5:24:57

Tang poems

Po Chü-I: Ch'in ~ 白居易·《琴》 with English Translations

2024-11-3 5:25:08

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search