-
Murong Yanqing’s Wife: Silk-Washing Stream ~ 《浣溪沙·满目江山忆旧游》 慕容岩卿妻 with English Translations
"Huanxisha: Recalling the Old Travels with the Mountains and Rivers Full of Eyes" is a poem about looking into the distance from a tower and reminiscing about the past. In the poem, He Nongyan's style expresses the sad, depressed and resentful feelings, and expresses the emotions in a very lingering and tortuous way. The first part of the poem evokes the protagonist's memories of the past through the scenery in front of him, and uses the bright spring scenery as a background to express his lingering sorrow and parting. The second part expresses the poet's sorrow and sadness. 《浣溪沙·满目江山忆旧游》为登楼望远、忆旧感怀之词。词中禾农艳的笔调抒写凄怆、沉郁的怨慕之情,将情感表达得极为缠绵曲折。词之上片由眼前的景物勾起主人公对往事的回忆,以明媚的春光作衬托,表达其缠绵悱恻的离愁别恨,下片抒写词人心中的哀怨和愁苦。 《浣溪沙·满目江山忆旧游》 慕容岩卿妻 满目江山忆旧游,汀洲花草弄春柔。长亭舣住木兰舟。 好梦易随流水去,芳心犹逐晓云愁,行人莫上望京楼。 Silk-Washing StreamMurong Yanqing’s Wife I recall bygone trips, with hills and streams in view,In mild spring breeze riverside grass and flowers sway.Would orchid boats stay at Pavilion of Adieu! It’s easy for sweet dreams to go with running streams;In vain will go my heart as sad morning clouds part.Roamer, don’t mount the tower to gaze far away.... Amico- 0
- 0
- 45
-
Su Shi: Die Lian Hua ~ 《蝶恋花》 苏轼 with English Translations
Su shi "Dielianhua·Remembering the First Meeting on the Painting Screen" is a poem written by Su Shi, a writer of the Northern Song Dynasty. This poem describes a man's momentary encounter. The first part recalls the whole process of first encounter, disillusionment, and longing. "Swallows flying in pairs" and "several spring days" show that the scene moved him and he missed her for a long time. The second part focuses on the scene of their first encounter. The girl looked around, reserved, silent, shy, beautiful and gentle. This poem is written in a true and simple way, which is soul-stirring and vivid. 《蝶恋花·记得画屏初会遇》是北宋文学家苏轼创作的一首词。这首词写男子的刹那情遇。上片回忆初遇、幻灭、思念的全过程。“燕子双飞”、“几度春光”,见触景动情、眷念不己,为时已久。下片集中特写其初遇一幕。少女顾盼、矜持、沉默、怕羞,风态娇美,情态温柔。这首词写来真切朴实,摄魄传神。 《蝶恋花》 苏轼 记得画屏初会遇,好梦惊回,望断高唐路。燕子双飞来又去,纱窗几度春光暮。 那日绣帘相见处,低眼佯行,笑整香云缕。敛尽春山羞不语。人前深意难轻诉。 Die Lian Hua Su Shi Remember our first encounter by the picture screen,Jolted out of a sweet dream,Staring down Gaotang Road(1) till nothing's seen.Swallows in pairs came and went.Out the window screen, several springs have dimmed. That day by the embroidered drapes where we met,Eyes lowered, you pretended going away,Then smilingly tidied up your scented cloudlike tresses,Shutting down a mountain of spring, too shy to speak,Hard to reveal lightly to people emotions so deep. 1. Gaotang Road: the road that led to Gaotang, which was an itinerary palace of Chu (one of the…... Amico- 0
- 0
- 58
-
Ouyang Xiu: The Roadside Hut of the Old Drunkard ~ 欧阳修·《醉翁亭记》 with English Translations
《醉翁亭记》是宋代文学家欧阳修创作的一篇文章。宋仁宗庆历五年(1045年),参知政事范仲淹等人遭谗离职,欧阳修上书替他们分辩,被贬到滁州做了两年知州。到任以后,他内心抑郁,但还能发挥“宽简而不扰”的作风,取得了某些政绩。《醉翁亭记》就写在这个时期。 The Record of Drunken Weng Pavilion "is an article written by the Song Dynasty literary figure Ouyang Xiu. In the fifth year of Qingli reign of Emperor Renzong of Song (1045), the political advisor Fan Zhongyan and others were slandered and resigned. Ouyang Xiu wrote a letter to defend them and was demoted to become the governor of Chuzhou for two years. After taking office, he felt depressed internally, but he was still able to demonstrate his style of "being lenient and not disturbing" and achieved certain political achievements. The Record of the Drunken Pavilion was written during this period. 欧阳修·《醉翁亭记》 环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。 若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。 至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍然白发,颓然乎其中者,太守醉也。 已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。 The Roadside Hut of the Old Drunkard Ouyang Xiu The District of Chu is enclosed all around by hills, of which those in the southwest boast the most lovely forests and dales. In the distance, densely wooded and possessed of a rugged beauty, is Mt. Langya. When you penetrate a mile or two into this mountain you begin to hear the gurgling of a stream, and presently the stream — the Brewer's Spring — comes into sight cascading between two peaks. Rounding a bend you see a hut with a spreading roof by the…... Amico- 0
- 0
- 65
-
Lyu Benzhong Poem: Gathering Mulberries – 吕本中《采桑子·恨君不似江楼月》
Caisangzi - I hate that you are not like the moon in the river. It is a song written by Lv Benzhong, a lyricist of Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 10
-
Su Shi Poem: The Lament of a Fair Lady Farewell to Liu Ziyu on Mountain Jin – 苏轼《昭君怨 金山送柳子玉》
This philosophical lyric says friends will part just as flowers will fall and streams flow.... Amico- 0
- 0
- 23
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed