-
Yu Ji Poem: To Historian Yuan in Imperial Train – 虞集《送袁伯长扈从上京》
送袁伯长扈从[1]上京[2] [元]虞集 日色苍茫映赭袍[3], 时巡无乃圣躬劳。 天连阁道[4]晨留辇, 星散周庐[5]夜属櫜[6]。 白马锦鞯[7]来窈窕[8], 紫驼银瓮[9]出葡萄。 从官车骑多如雨, 只有扬雄[10]赋最高。 注释: [1]扈从:随侍皇帝出巡的人员。 [2]上京:上都开平,这是元世祖忽必烈即位之地。 [3]赭袍:指天子所穿的袍服。 [4]阁道:指栈道,这里比喻山中的险道。 [5]周庐:帐篷。 [6]夜属櫜:指士兵夜里佩带弓箭,用来防备。 [7]锦鞯:用锦布做成的马鞍垫。 [8]窈窕:代指歌伎舞女。 [9]银瓮:指银质的盛酒器具。 [10]扬雄:西汉大文学家,曾写过《河东赋》《羽猎赋》《长扬赋》《甘泉赋》等,才华颇高。 To Historian Yuan in Imperial Train[1] Yu Ji The golden sunlight makes imperial robe more red; In royal progress His Majesty rides ahead. At dawn the steep sky-scraping path retains the cars; At night the guards with bows stand round the tents like stars. White steeds with broidered saddles bear the ladies fair, And violet camels carry grapes in silver ware. The followers in royal train come like rain-cloud; Only Historian Yuan of talent can be proud. 注释: [1]Each year Kubla Khan made a progress to the former capital where he mounted on throne. "Sending Yuan Bochang to the Capital" is a seven-character regulated verse written in the Yuan Dynasty, written by Yu Ji. From the perspective of style, this poem is a seven-character regulated verse, and from the perspective of its content, this poem is a farewell poem.... Amico- 0
- 0
- 9
-
Fan Heng Poem: Leaving Yang Zhou – 范梈《离扬州》
This poem "Leaving Yangzhou" by Yuan Dynasty poet Fan Qie depicts a parting scene in the Jiangnan water town.... Amico- 0
- 0
- 23
-
Wang Wei: Send Off Esteemed Buddhist Master Fang On His Return to the Song Mountains
Wang Wei Send Off Esteemed Buddhist Master Fang On His Return to the Song Mountains 送方尊师归嵩山 仙 官 欲 住 九 龙 潭旄 节 朱 幡 倚 石 龛。山 压 天 中 半 天 上洞 穿 江 底 出 江 南。 瀑 布 杉 松 常 带 雨夕 阳 采 翠 忽 成 岚。借 问 迎 来 双 白 鹤已 曾 衡 岳 送 苏 耽? Song Fang Zun Shi Gui Song Shan Xian guan yu zhu jiu long tanMao jie zhu fan yi shi kan.Shan ya tian zhong pin tian shangDong chuan jiang de chu jiang na. Pu bu sha song chang dai yuXi yang cai cui hu cheng lan.Jie wen ying lai shuang bai heYi ceng heng yue song su dan ? Send Off the Esteemed Buddhist Master Fang On His Return to the Song Mountains Celestial workers want to live at Nine Dragon pondsAncient festival flags and vermilion streamers over the rocky Buddhist shrine.Half-way up, the mountains disappear into the clouds, with a clear sky abovePond waters penetrate hole after hole to emerge into the south Changjiang. Large waterfalls with fir and pine trees often promote rainfallAt sunset the worldly color is emerald green, then suddenly disappears…... Amico- 0
- 0
- 3
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed