-
Wei Zhuang: Thousands of Knots at Heart
应天长 韦庄 别来岁半音书绝, 一寸离肠千万结。 难相见,易相别, 又是玉楼花似雪。 暗相思,无处说, 惆怅夜来烟月。 想得此时情切, 泪沾红袖黦。 Thousands of Knots at Heart To the Tune of Yingtianchang Wei Zhuang No letter has come from you for half a year: one inch of separation grief, thousands of knots in the heart. It’s easy to part, but not easy to meet. Again, the jade abode is covered in the willow catkins like snow. There’s no describing how I miss you. Melancholy comes with the mist and the moon in the evening. Overwhelmed at the thought of you, I raise my red sleeves soaked in tears. (裘小龙 译)... Amico- 0
- 0
- 56
-
Du Shenyan: Excursion in Early Spring ~《和晋陵陆丞早春游望》 杜审言 with English Translations
"Replying to Lu Cheng of Jinling on Early Spring Tour" is a work by Tang Dynasty poet Du Shenyan. This poem describes the poet's sadness of being unable to return home when he was on a business trip in a foreign land. The poem begins with a sigh, explaining that when one is away from home and on a business trip, one is "surprised" by the "phenology" of a foreign land. The middle two couplets specifically describe the "surprise", describing the scenery of the new spring in the south of the Yangtze River, and the poet's nostalgia for his hometown in the Central Plains. The last couplet points out the longing for home and expresses his original intention of being sad about the spring. This is a poem written in response to the poet's wishes, using personification to describe the early spring in the south of the Yangtze River, which is as vivid as a painting. The parallelism is neat, the structure is fine, and every word is polished. 《和晋陵陆丞早春游望》是唐代诗人杜审言的作品。此诗写诗人宦游他乡,春光满地不能归省的伤情。诗一开头就发出感慨,说明离乡宦游,对异土之“物候”才有“惊新”之意。中间二联具体写“惊新”,写江南新春景色,诗人怀念中原故土的情意。尾联点明思归和道出自己伤春的本意。这是一首和诗,采用拟人手法,写江南早春,历历如画。对仗工整,结构细密,字字锤炼。 《和晋陵陆丞早春游望》 杜审言 独有宦游人,偏惊物候新。云霞出海曙,梅柳渡江春。淑气催黄鸟,晴光转绿蘋。忽闻歌古调,归思欲沾巾。 Excursion in Early Spring Du Shenyan I'm far away from home;Things look new where I roam.Clouds bring dawn on the sea;Spring greens the willow tree.Orioles sing in…... Amico- 0
- 0
- 47
-
Dai Shulun: The Temple of Qu Yuan ~ 《过三闾庙》 戴叔伦 with English Translations
"Passing by Sanlu Temple" is a five-character quatrain written by Dai Shulun, a poet in the Tang Dynasty. The poem expresses his compassion and sympathy for Qu Yuan. The whole poem recalls the past and revolves around the word "resentment". The language is clear, the poetry is implicit, and the poem is profound and meaningful, which has won praise from poetry critics of all generations. 《过三闾庙》是唐代诗人戴叔伦所写的一首五言绝句。该诗表达了对屈原的悲悯和同情。全诗抚今追昔,紧紧围绕“怨”字下笔,语言明朗,诗意含蓄,隽永深远,深得历代诗评家的赞誉。 《过三闾庙》 戴叔伦 沅湘流不尽,屈子怨何深!日暮秋风起,潇潇枫树林。 The Temple of Qu Yuan Dai Shulun Rivers Xiang and Yuan seem to weepOver the poet's sorrow deep.At dusk rises the autumn breeze;Leaves on leaves fall from maple trees.... Amico- 0
- 0
- 52
-
Murong Yanqing’s Wife: Silk-Washing Stream ~ 《浣溪沙·满目江山忆旧游》 慕容岩卿妻 with English Translations
"Huanxisha: Recalling the Old Travels with the Mountains and Rivers Full of Eyes" is a poem about looking into the distance from a tower and reminiscing about the past. In the poem, He Nongyan's style expresses the sad, depressed and resentful feelings, and expresses the emotions in a very lingering and tortuous way. The first part of the poem evokes the protagonist's memories of the past through the scenery in front of him, and uses the bright spring scenery as a background to express his lingering sorrow and parting. The second part expresses the poet's sorrow and sadness. 《浣溪沙·满目江山忆旧游》为登楼望远、忆旧感怀之词。词中禾农艳的笔调抒写凄怆、沉郁的怨慕之情,将情感表达得极为缠绵曲折。词之上片由眼前的景物勾起主人公对往事的回忆,以明媚的春光作衬托,表达其缠绵悱恻的离愁别恨,下片抒写词人心中的哀怨和愁苦。 《浣溪沙·满目江山忆旧游》 慕容岩卿妻 满目江山忆旧游,汀洲花草弄春柔。长亭舣住木兰舟。 好梦易随流水去,芳心犹逐晓云愁,行人莫上望京楼。 Silk-Washing StreamMurong Yanqing’s Wife I recall bygone trips, with hills and streams in view,In mild spring breeze riverside grass and flowers sway.Would orchid boats stay at Pavilion of Adieu! It’s easy for sweet dreams to go with running streams;In vain will go my heart as sad morning clouds part.Roamer, don’t mount the tower to gaze far away.... Amico- 0
- 0
- 45
-
Su Shi: To My Brother ~ 《寄子由》 苏轼 with English Translations
"On the 19th day of the 11th month of the Xinchou year, I wrote a poem to Ziyou outside the west gate of Zhengzhou and sent it to him" is a poem by Su Shi, a writer in the Song Dynasty. This is the earliest poem that Su Shi wrote to his younger brother Su Zhe, expressing the love between brothers and the sorrow of parting. This poem first describes the mood at the time of parting, then the longing for each other's figure, then the bitter feelings and the passing of time, and finally the recollection of the past and the expectation of the future. The whole poem is full of deep feelings and twists and turns, fully expressing the inseparable love between the two brothers. 《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》是宋代文学家苏轼的诗作。这是苏轼写给弟弟苏辙最早的传世之作,抒发了手足之情和离愁别恨。此诗先写临别时心境,次写对对方身影的顾望关念,再写情怀凄苦、岁月易逝,末写对往事的的回想和对未来的期盼。全诗情深意切,曲折顿宕,充分抒发了兄弟俩依依难分的衷情。 《寄子由》 苏轼 辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之不饮胡为醉兀兀?此心已逐归鞍发。归人犹自念庭闱,今我何以慰寂寞?登高回首坡垄隔,但见乌帽出复没。苦寒念尔衣裘薄,独骑瘦马踏残月。路人行歌居人乐,童仆怪我苦凄恻。亦知人生要有别,但恐岁月去飘忽。寒灯相对记畴昔,夜雨何时听萧瑟?君知此意不可忘,慎勿苦爱高官职。 To My Brother Su Shi Written in the saddle on the nineteenth of the eleventh month of the year Xinchou, after seeing Ziyou off outside the West Gate of Zhengzhou.Why, without wine, this drunken, dizzy feeling?My heart is following the horseman home;Your thoughts turn homeward now,But what have I to cure my loneliness?I climb a height for one last look at you—Your black cap bobbing down the sunken road.It…... Amico- 0
- 0
- 51
-
Yu Hsuan-chi: Composed on the Theme “Willows by the Riverside” ~ 《赋得江边柳》 鱼玄机 with English Translations
"Fude Jiangbianliu" is a work by the Tang Dynasty poet Yu Xuanji. The first four lines of this poem depict a beautiful and misty picture of willows by the river: green stretches to the bank, willow smoke covers the distant building, shadows spread over the water, and flowers fall on people's heads; the last four lines turn from the above description to the description of unfortunate circumstances and sorrow, writing about the roots of the willow trees deeply hidden in the fish cellar under the water, the willow branches reluctantly tying up the guest boat, and the night of wind and rain, waking up from a dream and adding a bit of sorrow. The whole poem blends the scene and the mood, with twists and turns, and beautiful artistic conception. It is a superior work of describing the scene and expressing emotions. 《赋得江边柳》是唐代女诗人鱼玄机的作品。此诗前四句描绘了一幅美丽迷蒙的江边烟柳图:翠色连岸,柳烟远楼,影铺水面,花落人头;后四句由上面的写景,转入书写不幸的际遇和的愁情,写柳树的根深深的藏在水底鱼窖,柳枝依依不舍系住客舟,风雨潇潇的夜晚,从梦中惊醒又增添几许愁绪。全诗情景交融,曲折有致,意境优美,是写景抒情的上乘之作。 《赋得江边柳》 鱼玄机 翠色连荒岸,烟姿入远楼。影铺秋水面,花落钓人头。根老藏鱼窟,枝低系客舟。萧萧风雨夜,惊梦复添愁。 Composed on the Theme "Willows by the Riverside" Yu Hsuan-chi Kingfisher green lines the deserted shore,the misty vision stretches to a distant tower.Their shadows overspread the autumn-clear waterand catkins fall on the angler’s head.Old foots form hollows where fish hide;limbs reach down to moor the traveler’s boat.Soughing, soughing in the wind and rain of…... Amico- 0
- 0
- 48
-
Xianyu Biren: Swans on the Shoal To the Tune of Jubilation All over the World ~《普天乐·平沙落雁》 鲜于必仁 with English Translations
"Putianle" describes the evening scene by the river in the clear autumn. The rice has been harvested, and the cattails and bulrushes by the water are beautiful. The mountain light and the dusk are condensed and gathered, and the reflection of the river contains the charm of autumn. The river tide is calm, and the autumn water looks wide; the autumn sky is vast and empty, which makes the lone sail look even thinner. The geese are startled by the autumn cold, fly through the thin clouds by the mountain, and land on the beach by the river. The red sun sets in the west, and the autumn wind blows at the ferry. The protagonist stares blankly, and endless poetic thoughts and melancholy accumulate in his heart. This descriptive work has a far-reaching artistic conception and a broad realm. The words and lines are permeated with the author's infinite worries about wandering in a foreign land. The forging of words and sentences is particularly skillful, such as the word "shou" in "the lone sail is thin", which not only describes the small sail, but also reflects the poet's own psychological sadness. 《普天乐》写的是清秋时候江边晚景。稻谷已经收割,水边的菰和蒲正是秀美之时。山光与暮色相凝相聚,江水倒影中蕴含着秋的神韵。江潮平静,显得秋水宽阔;秋空辽远空旷,反衬得孤帆更加瘦小。雁阵为秋寒所惊,穿过山边薄云,落在江边沙滩上。红日西沉,秋风吹拂着渡口,主人公凝目痴望,无尽的诗思与情愁在心中郁积。这篇写景之作,意境辽远,境界开阔,字里行间渗透着作者漂泊异乡的无限忧思。锻字铸句尤有功力,如“孤帆瘦”的“瘦”字,既写帆小,又是诗人自身心理忧伤的投射。 《普天乐·平沙落雁》 鲜于必仁 稻粱收,菰蒲秀。山光凝暮,江影涵秋。潮平远水宽,天阔孤帆瘦。雁阵惊寒埋云岫,下长空飞满沧洲。西风渡头,斜阳岸口,不尽诗愁。 Swans on the ShoalTo the…... Amico- 0
- 0
- 48
-
Su Shi: Die Lian Hua ~ 《蝶恋花》 苏轼 with English Translations
Su shi "Dielianhua·Remembering the First Meeting on the Painting Screen" is a poem written by Su Shi, a writer of the Northern Song Dynasty. This poem describes a man's momentary encounter. The first part recalls the whole process of first encounter, disillusionment, and longing. "Swallows flying in pairs" and "several spring days" show that the scene moved him and he missed her for a long time. The second part focuses on the scene of their first encounter. The girl looked around, reserved, silent, shy, beautiful and gentle. This poem is written in a true and simple way, which is soul-stirring and vivid. 《蝶恋花·记得画屏初会遇》是北宋文学家苏轼创作的一首词。这首词写男子的刹那情遇。上片回忆初遇、幻灭、思念的全过程。“燕子双飞”、“几度春光”,见触景动情、眷念不己,为时已久。下片集中特写其初遇一幕。少女顾盼、矜持、沉默、怕羞,风态娇美,情态温柔。这首词写来真切朴实,摄魄传神。 《蝶恋花》 苏轼 记得画屏初会遇,好梦惊回,望断高唐路。燕子双飞来又去,纱窗几度春光暮。 那日绣帘相见处,低眼佯行,笑整香云缕。敛尽春山羞不语。人前深意难轻诉。 Die Lian Hua Su Shi Remember our first encounter by the picture screen,Jolted out of a sweet dream,Staring down Gaotang Road(1) till nothing's seen.Swallows in pairs came and went.Out the window screen, several springs have dimmed. That day by the embroidered drapes where we met,Eyes lowered, you pretended going away,Then smilingly tidied up your scented cloudlike tresses,Shutting down a mountain of spring, too shy to speak,Hard to reveal lightly to people emotions so deep. 1. Gaotang Road: the road that led to Gaotang, which was an itinerary palace of Chu (one of the…... Amico- 0
- 0
- 58
-
Cai Ting: Honeysuckle ~ 蔡淳·《金银花》 with English Translations
This poem about honeysuckle expresses the author's feelings. The first sentence "Gold and silver make all the people busy" says that in the world, people come and go in a hurry, rushing to make money and get rich. The phrase "make all the people" has a sense of transcendence and seeing through the world. There is also a lot of wit in the words. This is because the name of the flower, gold and silver, reminds people of gold and silver, and then thinks that gold and silver, a yellow and white thing, have such magical power that drives people in the world to be busy all their lives. "The flowers bloom and the shelves are full of fragrance" is about the fragrance of honeysuckle when it blooms. "Bee butterflies come in groups" describes the bees and butterflies attracted by the blooming of honeysuckle. This phenomenon is a natural phenomenon. When the flowers bloom, butterflies dance in love, bees collect honey, and they come in groups, which is a lively scene. The poet looked at it coldly, but he had a different understanding: "I only know that the state of things is also fickle." It turns out that natural things…... Amico- 0
- 0
- 49
-
T’an Ssu-T’ung: Written on an Autumn Day at the Garden of the Official Residence of the Governor of Kansu ~ 谭嗣同·《甘肃布政使署憩园秋日七绝》 with English Translations
Tan Sitong (March 10, 1865 - September 28, 1898), courtesy name Fusheng, pseudonym Zhuangfei, was a native of Liuyang, Hunan. He was a famous politician, thinker, and reformist in modern China. His book, The Philosophy of Benevolence, was the first philosophical work of the reformists and an important work in the history of modern Chinese thought. In his early years, Tan Sitong founded the Current Affairs School and the Southern Society in his hometown of Hunan, hosted the Hunan Daily, advocated mining, built railways, promoted reforms, and implemented new policies. In 1898 (the 24th year of the reign of Emperor Guangxu), Tan Sitong participated in and led the Reform Movement of 1898, but was killed after its failure at the age of 33. He was one of the "Six Gentlemen of the Reform Movement of 1898". 谭嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字复生,号壮飞,湖南浏阳人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著作,也是中国近代思想史中的重要著作。谭嗣同早年曾在家乡湖南倡办时务学堂、南学会等,主办《湘报》,又倡导开矿山、修铁路,宣传变法维新,推行新政。1898年(光绪二十四年),谭嗣同参加领导戊戌变法,失败后被杀,年仅33岁,为“戊戌六君子”之一。 谭嗣同·《甘肃布政使署憩园秋日七绝》 小楼人影倚高空,目尽疏林夕照中。为问西风竟何著,轻轻吹上雁来红。 Written on an Autumn Day at the Garden of the Official Residence of the Governor of Kansu T'an Ssu-T'ung On a small balcony, the shadow of someone leaning against the tall sky;In the distance, the sparse forest in twilight's glow.Let me ask what the west wind is really doing:To blow so gently, reddening the aramanth blossoms. 1. Yen-lai hung: literally, "wild…... Amico- 0
- 0
- 46
-
T’an Ssu-T’ung: Mooring at Night ~ with English Translations
Tan Sitong (March 10, 1865 - September 28, 1898), courtesy name Fusheng, pseudonym Zhuangfei, was a native of Liuyang, Hunan. He was a famous politician, thinker, and reformist in modern China. His book, The Philosophy of Benevolence, was the first philosophical work of the reformists and an important work in the history of modern Chinese thought. In his early years, Tan Sitong founded the Current Affairs School and the Southern Society in his hometown of Hunan, hosted the Hunan Daily, advocated mining, built railways, promoted reforms, and implemented new policies. In 1898 (the 24th year of the reign of Emperor Guangxu), Tan Sitong participated in and led the Reform Movement of 1898, but was killed after its failure at the age of 33. He was one of the "Six Gentlemen of the Reform Movement of 1898". 谭嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字复生,号壮飞,湖南浏阳人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著作,也是中国近代思想史中的重要著作。谭嗣同早年曾在家乡湖南倡办时务学堂、南学会等,主办《湘报》,又倡导开矿山、修铁路,宣传变法维新,推行新政。1898年(光绪二十四年),谭嗣同参加领导戊戌变法,失败后被杀,年仅33岁,为“戊戌六君子”之一。 谭嗣同·《夜泊》 系缆北风劲,五更荒岸舟。戌楼孤角语,残腊异乡愁。月晕山如睡,霜寒江不流。窅然万物静,而我独何求? Mooring at Night T'an Ssu-T'ungThe hawser tied against a still north wind,A boat on a desolate shore at dawn,The notes of a single horn from a garrison tower,The longing for home in a strange land at year's end—Beneath a hazy moon the mountains lie as if asleep;In the frosty cold the river ceases to flow.Forlorn, the ten thousand things are still.Then…... Amico- 0
- 0
- 49
-
寒山·《极目兮长望》 with English Translations
I tried my best to open my eyes and look into the distance, only to see white clouds all around me, which I couldn't see clearly. The falcon and crow are bloated and unable to fly high, while the phoenix and the phoenix suffer from hunger and wander aimlessly. The galloping horse was exiled to the barren Gobi Desert without water or grass, while the lame donkey was led to the high court committee and entrusted with important tasks. I want to ask the heavens why there are so many injustices in the world, but the heavens are high above and unable to ask, so they can only watch the wrens fly freely on the river and sea. 大意:我尽力的张开双眼眺望远方,只见四周白云弥漫看不清楚。鹞鹰和乌鸦都吃得饱饱的臃肿得无法高飞,鸾鸟和凤凰却忍饥挨饿彷徨不定。骏马被放逐在无水无草的戈壁滩,跛脚的毛驴却被牵到高堂委与重任。我想要问问苍天,人间为什么这么多不平事,但苍天高高在上无法追问,只好看着鹪鹩自由自在的飞翔在江海之上。 寒山·《极目兮长望》 极目兮长望,白云四茫茫。 鸱鸦饱腲腇,鸾凤饥彷徨。 骏马放石碛,蹇驴能至堂。 天高不可问,鹪鵊在沧浪。 A Traveler Brings Messages, Waiting While I Read From my heights I stare into an opaque sky; Thick clouds, though white, obscure the lower peaks. These rumors abound: the carrion crow eats fresh meat; The phoenix pecks for grubs from village to village; Horses fast as wind are exiled via pitted roads; They pass donkeys bearing empty vessels to court. The dense clouds say, "Do not ask Heaven why.” Yet we nesting birds are cast into…... Amico- 0
- 0
- 65
-
乐天大笑生·《解愠编·自冻悟亲》 with English Translations
Jie Kui Bian "is a collection of jokes compiled by the Ming Dynasty's Le Tian Da Xiao Sheng and the school magazine of Dao Yao Dao Ren. 《解愠编》是明代乐天大笑生纂辑、道遥道人校刊的笑话集。 乐天大笑生·《解愠编·自冻悟亲》 党太尉罢衙,见其子裸体缚跪雪中。问之,知其得罪太夫人,因被缚焉。太尉自裸体,命左右缚于儿之旁,母夫人问:“何故如此?”太尉笑曰:“你冻我儿,我冻你儿。” An official named Dang came home from his office and saw his son kneeling in the snow, naked and tied with ropes. He asked what the matter was. He soon learned that his son was tied because he disobeyed his grandma. The official then undressed himself and ordered his followers to tie him and stood beside his son. His mother asked: “Why are you doing so?” He replied with a smile: “If you freeze my son, I will freeze your son.”... Amico- 0
- 0
- 83
-
Zhou Wenzhi: Tune: Song of Frontier ~ 周文质·《寨儿令》 with English Translations
Zhai Er Ling "is a prose piece by Zhou Wenzhi of the Yuan Dynasty. Zhou Wenzhi's" Zhai Er Ling "consists of ten pieces, all of which are about love. Some depict women missing men, while others depict men missing women. This song," Zhai Er Ling: Picking the Short Qin, "belongs to the latter category, and the entire piece expresses men's genuine feelings of longing through the actions and psychology of the characters. 《寨儿令》是元朝周文质的散曲,周文质的《寨儿令》共十首,写的都是爱情,有的写女子思念男子,有的写男子思念女子,这首《寨儿令·挑短檠》属于后者,全曲通过人物的动作和心理表达了男子真切的思念之情。 周文质·《寨儿令》 挑短檠, 倚云屏, 伤心伴人清瘦影。 薄酒初醒, 好梦难成, 斜月为谁明? 闷恹恹听彻残更, 意迟迟盼杀多情。 西风穿户冷, 檐马隔帘鸣。 叮, 疑是佩环声。 Tune: Song of Frontier Zhou Wenzhi Turning up candlelight, Standing by cloudy screen, Heart-broken, I'm accompanied by shadow lean. Awakened from thin wine, For vain sweet dreams I pine. Why should the slanting moon be bright? I'm gloomy and depressed all through the night. How lovesick I'm for you who won't come here! The west wind blowing through the door brings me chill. Iron bells ring across the curtain still. O hear! Is it the pendants of my dear? (许渊冲 译)... Amico- 0
- 0
- 47
-
Nanlanshinde: Red Jujube ~ 纳兰性德·《赤枣子·惊晓漏》 with English Translations
《赤枣子·惊晓漏》是清代词人纳兰性德的词作。此词以少女的形象、口吻写春愁春感,写其春晓护眠,娇慵倦怠,又暗生自怜的情态与心理。 The poem 'Red Jujube: Surprising Dawn Leakage' was written by the Qing Dynasty poet Nalan Xingde. This word depicts the image and tone of a young girl, expressing her spring melancholy and feelings, as well as her gentle and weary nature, accompanied by a sense of self pity and psychology. 纳兰性德·《赤枣子·惊晓漏》 惊晓漏, 护春眠。 格外娇慵只自怜。 寄语酿花风日好, 绿窗来与上琴弦。 Red Jujube Nanlanshinde Though startled from sleep by the morning call, What lets it but she would be there for the Spring thrall, And the lonely chamber stay accounts for her special lassitude. In the womb of fine weather, flowers are worded by the interval, And the green-windowed cabinet hears the strings of the fiddle. (吴松林 译)... Amico- 0
- 0
- 56
-
Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十四》 with English Translations
柳如是(1618年~1664年),明末清初女诗人,本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。柳如是是明清易代之际的著名歌妓才女,幼即聪慧好学,但由于家贫,从小就被掠卖到吴江为婢,妙龄时坠入章台,改名为柳隐,在乱世风尘中往来于江浙、金陵之间。留下的作品主要有《湖上草》《戊寅草》与《尺牍》。 Liu Rushi (1618-1664) was a female poet from the late Ming and early Qing dynasties. Her real name was Yang Ai, and her courtesy name was Rushi. She was also known as Hedong Jun, because she read the poem "Congratulations to the Groom" by Xin Qiji from the Song Dynasty: "I see many charming green mountains, and I expect them to be like this when they see me. Along with Ma Xianglan, Bian Yujing, Li Xiangjun, Dong Xiaowan, Gu Shiqiao, Kou Baimen, and Chen Yuanyuan, they are collectively known as the "Eight Beauties of Qinhuai". Liu Rushi was a famous courtesan and talented woman during the transition of the Ming and Qing dynasties. She was intelligent and eager to learn from a young age, but due to poverty, she was sold as a maid in Wujiang from a young age. In her youth, she fell into Zhangtai and changed her name to Liu Yin. She traveled between Jiangsu, Zhejiang, and Jinling in turbulent times. The remaining works mainly include "Grass on the Lake," "Grass in the Woods," and "Letters. Dream of Jiangnan: Huai Ren: Its Fourteen "is a lyrical work created by Liu Rushi, full of deep affection and…... Amico- 0
- 0
- 71
-
Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十三》 with English Translations
柳如是(1618年~1664年),明末清初女诗人,本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。柳如是是明清易代之际的著名歌妓才女,幼即聪慧好学,但由于家贫,从小就被掠卖到吴江为婢,妙龄时坠入章台,改名为柳隐,在乱世风尘中往来于江浙、金陵之间。留下的作品主要有《湖上草》《戊寅草》与《尺牍》。 Liu Rushi (1618-1664) was a female poet from the late Ming and early Qing dynasties. Her real name was Yang Ai, and her courtesy name was Rushi. She was also known as Hedong Jun, because she read the poem "Congratulations to the Groom" by Xin Qiji from the Song Dynasty: "I see many charming green mountains, and I expect them to be like this when they see me. Along with Ma Xianglan, Bian Yujing, Li Xiangjun, Dong Xiaowan, Gu Shiqiao, Kou Baimen, and Chen Yuanyuan, they are collectively known as the "Eight Beauties of Qinhuai". Liu Rushi was a famous courtesan and talented woman during the transition of the Ming and Qing dynasties. She was intelligent and eager to learn from a young age, but due to poverty, she was sold as a maid in Wujiang from a young age. In her youth, she fell into Zhangtai and changed her name to Liu Yin. She traveled between Jiangsu, Zhejiang, and Jinling in turbulent times. The remaining works mainly include "Grass on the Lake," "Grass in the Woods," and "Letters. Dream of Jiangnan · Huai Ren · Its Thirteen "is a poem created by Liu Rushi, full of romantic and…... Amico- 0
- 0
- 79
-
Jin Renrui: Willows ~ 金人瑞·《柳》 with English Translations
金人瑞一般指金圣叹。金圣叹(1608.4.17—1661.8.7)名采,字若采。明亡后改名人瑞,字圣叹,别号鲲鹏散士,自称泐庵法师。明末清初苏州吴县人,著名的文学家、文学批评家。明末诸生出身,为人狂傲有奇气。金圣叹的主要成就在于文学批评,对《水浒传》、《西厢记》、《左传》等书及杜甫诸家唐诗都有评点。 Jin Renrui generally refers to Jin Shengtan. Jin Shengtan (1608.4.17-1661.8.7) was named Cai, with the courtesy name Ruocai. After the fall of the Ming Dynasty, he changed his name to Renrui, with the courtesy name Shengtan and the alias Kunpeng Sanshi, and called himself Master Lao'an. He was a famous writer and literary critic from Wu County, Suzhou during the late Ming and early Qing dynasties. Born in the late Ming Dynasty, he was arrogant and had a peculiar aura. Jin Shengtan's main achievement lies in literary criticism, commenting on books such as "Water Margin", "The Story of the Western Chamber", "Zuo Zhuan", as well as Tang poetry from various schools of Du Fu. Jin Renrui (also known as Jin Shengtan) did not create a poem called "Willow", which may have been misunderstood or confused by the questioner. However, it is possible to analyze the poem "Willow" written by Tang Dynasty poet Li Shangyin. 金人瑞·《柳》 陶令门前白酒瓢,亚夫营里血腥刀。 春风不管人间事,一例千条与万条。 Willows Jin Renrui Magistrate Tao took to drink amid five willows; General Zhou’s camp was stored with bloody swords. Spring breeze does not care about worldly affairs; It just turns willow branches green as usual. (王晋熙、文殊 译)... Amico- 0
- 0
- 63
-
Ouyang Xiu: The Roadside Hut of the Old Drunkard ~ 欧阳修·《醉翁亭记》 with English Translations
《醉翁亭记》是宋代文学家欧阳修创作的一篇文章。宋仁宗庆历五年(1045年),参知政事范仲淹等人遭谗离职,欧阳修上书替他们分辩,被贬到滁州做了两年知州。到任以后,他内心抑郁,但还能发挥“宽简而不扰”的作风,取得了某些政绩。《醉翁亭记》就写在这个时期。 The Record of Drunken Weng Pavilion "is an article written by the Song Dynasty literary figure Ouyang Xiu. In the fifth year of Qingli reign of Emperor Renzong of Song (1045), the political advisor Fan Zhongyan and others were slandered and resigned. Ouyang Xiu wrote a letter to defend them and was demoted to become the governor of Chuzhou for two years. After taking office, he felt depressed internally, but he was still able to demonstrate his style of "being lenient and not disturbing" and achieved certain political achievements. The Record of the Drunken Pavilion was written during this period. 欧阳修·《醉翁亭记》 环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。 若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。 至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍然白发,颓然乎其中者,太守醉也。 已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。 The Roadside Hut of the Old Drunkard Ouyang Xiu The District of Chu is enclosed all around by hills, of which those in the southwest boast the most lovely forests and dales. In the distance, densely wooded and possessed of a rugged beauty, is Mt. Langya. When you penetrate a mile or two into this mountain you begin to hear the gurgling of a stream, and presently the stream — the Brewer's Spring — comes into sight cascading between two peaks. Rounding a bend you see a hut with a spreading roof by the…... Amico- 0
- 0
- 65
-
Nanlanshinde: Red Jujube ~ 纳兰性德·《赤枣子·风淅淅》 with English Translations
《赤枣子·风淅淅》是清代词人纳兰性德创作一首词。作者写春雨的景象,触景生情,一个人在春雨中分不清楚自己是在做梦还是生活在现实中,抒发思念故人的愁情。词人通过朦胧的意境表达了一种莫可名状的惆怅。词写得生动而委婉,清丽自然,耐人寻味。 The poem 'Red Jujube: Wind Dribbling' was created by the Qing Dynasty poet Nalan Xingde. The author depicts the scene of spring rain, which evokes emotions. A person cannot distinguish whether they are dreaming or living in reality during the spring rain, expressing the sorrow of missing old friends. The poet expressed an indescribable melancholy through a hazy artistic conception. The words are written vividly and tactfully, clear and natural, and thought-provoking. 纳兰性德·《赤枣子·风淅淅》 风淅淅, 雨织织。 难怪春愁细细添。 记不分明疑是梦, 梦来还隔一重帘。 Red Jujube Nanlanshinde Rustling was the wind, On and on went the rain. What wonder, then if I was nipped at in the gloomy mood. I had a vague memory of the dream uncertain After my waking from the secret vision within the curtain. (吴松林 译)... Amico- 0
- 0
- 53
-
Nalanshinde: Buddhist Dancers ~ 纳兰性德·《菩萨蛮》 with English Translations
《菩萨蛮·窗前桃蕊娇如倦》是清代词人纳兰性德所写的一首词。此篇从闺阁中女子角度描写,写一丽人在乍暖还寒的春天里孤寂无聊的情态。上片前二句亦人亦景,含双关之意。后二句写红楼独处,借唱《石州》益而抒离情之苦。下片回写夜来之孤独寂寞,以双燕烘衬,更突出了孤苦凄清之离情别恨。 The poem 'Pusa Man: Peach stamens in front of the window are as delicate as weariness' was written by the Qing Dynasty poet Nalan Xingde. This article describes from the perspective of a woman in a boudoir, depicting the lonely and boring state of a beautiful woman in the midst of a warm and cold spring. The first two lines of the film are both human and scenic, with a pun. The last two sentences describe being alone in the Red Chamber and expressing the pain of separation through singing "Shizhou". The next film depicts the loneliness and solitude of the night, set against the backdrop of the twin swallows, highlighting the lonely and desolate feelings of separation and resentment. 纳兰性德·《菩萨蛮》 窗前桃蕊娇如倦, 东风泪洗胭脂面。 人在小红楼, 离情唱《石洲》。 夜来双燕宿, 灯背屏腰绿。 香尽雨阑珊, 薄衾寒不寒? Buddhist Dancers Nalanshinde Delicate are the peach blossoms before the window, Tears streaming down the rouge face in the easterly wind. The person in the small red floor, Chanting in the most bitter touch of parting sorrow. The couple swallows lodging for the night, Their silhouette becomes dimmed on the mid-screen. The incense burns out in the rain drawing to a close, And in the thin quilt, are you all…... Amico- 0
- 0
- 72
-
Xue Angfu: Han Xin To the Tune of Celebration in Dongyuan ~ 薛昂夫·《庆东原·韩信》 with English Translations
《庆东原·韩信》是薛昂夫的一首散曲,这首曲开头两句,运用对仗句,开门见山、形象生动地描写了韩信居功自傲的性格特点,在赞叹中含有讽刺。末尾两句,总结历史教训,富有哲理性,感情沉重,寓意深刻。 Qingdongyuan · Han Xin "is a sanqu by Xue Angfu. The first two lines of the song use couplets to vividly depict Han Xin's proud and accomplished personality traits, with a hint of irony amidst admiration. The last two sentences summarize historical lessons, are philosophical, emotionally heavy, and have profound implications. 薛昂夫·《庆东原·韩信》 已挂了齐王印, 不撑开范蠡船, 子房公身退何曾缠? 不思保全, 不防未然, 刬地据位专权。 岂不闻自古太平时, 不许将军见! Han Xin To the Tune of Celebration in Dongyuan Xue Angfu At the seat of the power of the Qi Kingdom, Han Xin refused to follow Fan Li’s example. Zhang Liang would rather retire than be an official of high rank, But Han Xin played a childish prank. Instead of taking preventive measures, He arrogated all powers to himself. Unaware since ancient times emperors when in time of peace, To their doyens they begin to show their teeth. (周方珠 译)... Amico- 0
- 0
- 65
-
Xue Angfu: Winter To the Tune of Pleasure in Front of Palace ~ 薛昂夫·《殿前欢·冬》 with English Translations
薛昂夫(1267—1359) ,元代散曲家。回鹘(今维吾尔族),原名薛超吾,以第一字为姓。先世内迁,孟路(今河南沁阳)人。祖、父皆封覃国公。汉姓为马,又字九皋,故亦称马昂夫、马九皋。据赵孟頫《薛昂夫诗集序》(《松雪斋文集》),他曾执弟子礼于刘辰翁(1234~1297)门下,约可推知他生年约在元初至元年间。历官江西省令史,佥典瑞院事、太平路总管、衢州路总管等职。薛昂夫善篆书,有诗名,诗集已佚。诗作存于《皇元风雅后集》、《元诗选》等集中。 Xue Angfu (1267-1359) was a prose composer of the Yuan Dynasty. Uyghur (now Uyghur), originally named Xue Chaowu, took the first character as his surname. The ancestors migrated internally and were from Menglu (now Qinyang, Henan). Both ancestors and fathers were granted the title of Duke of Qin. The Han surname is Ma, also known as Jiugao, hence it is also referred to as Ma Angfu or Ma Jiugao. According to Zhao Mengfu's "Preface to Xue Angfu's Poetry Collection" ("Collected Works of Song Xuezhai"), he once held the ceremony of being a disciple under Liu Chenweng (1234-1297), which can be inferred that he was born around the early Yuan Dynasty to the Yuan Dynasty. He served as the magistrate of Jiangxi Province, and held various positions such as the official of Ruiyuan, the general manager of Taiping Road, and the general manager of Quzhou Road. Xue Angfu is skilled in seal script and has poetry titles, but his collection of poems has been lost. The poems are stored in collections such as "Huangyuan Fengya Hou Ji" and "Yuan Shi Xuan". Xue Angfu's "Joy in front of the Palace: Winter" depicts the scenery of a lonely mountain in winter…... Amico- 0
- 0
- 68
-
Xue Angfu: Summer To the Tune of Pleasure in Front of Palace ~ 薛昂夫·《殿前欢·夏》 with English Translations
《殿前欢·夏》是元曲作家薛昂夫创作的一首散曲。这支小令抒写的是杭州西湖的夏日风光,表达了作者对杭州西湖的喜爱之情。起笔写夏日风光,然后写归途中的趣事,最后通过奇妙的移情,把作者对西湖的喜爱之情表现得新鲜活脱。全曲善于借用前人句意,写得情景交融。 The Ode in front of the Palace: Summer "is a sanqu composed by Yuan dynasty composer Xue Angfu. This little order depicts the summer scenery of West Lake in Hangzhou, expressing the author's love for West Lake in Hangzhou. Start writing about the summer scenery, then write about the interesting stories on the way back, and finally, through wonderful empathy, express the author's love for West Lake in a fresh and vivid way. The whole piece is good at borrowing the meaning of previous sentences and writing a blend of emotions and scenes. 薛昂夫·《殿前欢·夏》 柳扶疏, 玻璃万顷浸冰壶。 流莺声里笙歌度, 士女相呼, 有丹青画不如。 迷归途, 又撑入荷花深处。 知他是西湖恋我, 我恋西湖? Summer To the Tune of Pleasure in Front of Palace Xue Angfu Swaying are willows far and near, Vast expanse of water is crystal clear, The merry note of orioles mingles with singing. Young men and women are frolicking, That’s more charming than a beautiful painting, They can find no way home, And get lost in the depth of lotus loop. Unaware it’s the West Lake that loves me, Or so attached to the West Lake it’s me. (周方珠 译) Dian Qian Huan Summer Xue Angfu Long and Slim wickers waver in the air, The bright…... Amico- 0
- 0
- 51