-
Cheng Panchiao: Fourth Letter to Brother Mo from Weihsien
潍县寄舍弟墨第四书 郑燮 凡人读书,原拿不定发达。然即不发达,要不可以不读书,主意便拿定也。科名不来,学问在我,原不是折本的买卖。愚兄而今已发达矣,人亦共称愚兄为善读书矣,究竟自问胸中担得出几卷书来?不过挪移借贷,改窜添补,便尔钓名欺世。人有负于书耳,书亦何负于人哉! 昔有人问沈近思侍郎,如何是救贫的良法?沈曰:读书。其人以为迂阔。其实不迂阔也。东投西窜,费时失业,徒丧其品,而卒归于无济,何如优游书史中,不求获而得力在眉睫间乎!信此言,则富贵,不信,则贫贱,亦在人之有识与有决并有忍耳。 Fourth Letter to Brother Mo from Weihsien From Family Letters of a Chinese Poet Cheng Panchiao When a man goes to school, he cannot be certain that he will become an official. But whether he becomes an official or not, he should not forget the true object of study. If one fails in the examinations, the knowledge gained still remains his own and it should not be regarded as a losing investment. I, for instance, have become successful and am reputed to have a good knowledge of books. But when I ask myself, I cannot say how many books I have really absorbed into my heart. All we do usually is to borrow from one book and adapt from others, thus gaining a reputation by cheating. The scholars owe a debt to the books, while the books owe nothing to them. Formerly someone asked Shen Chinsze what to do to avoid poverty, and his reply was to read books. The man thought Shen’s advice was impractical, but it is practical. A man loses his character by rushing about and attending to worthless affairs and in the end gains nothing. It would be better for him to wander…... Amico- 0
- 0
- 65
-
Tan Sitong: Lines Composed in Reflection ~ 《有感一章》 谭嗣同 with English Translations
"Inspiration" is a seven-character quatrain written by Tan Sitong in 1896. The poet recalled the humiliating Treaty of Shimonoseki signed by the Qing government in 1895, and expressed his concern for the country. 《有感一章》是一首七言绝句,作者是谭嗣同。此诗写于1896年,诗人想起1895年清政府签订丧权辱国的《马关条约》,有感而发,直抒忧国之情。 《有感一章》 谭嗣同 世间无物抵春愁,合向仓暝一哭休。四万万人齐下泪,天涯何处是神州! Lines Composed in Reflection Tan Sitong What can show this spring sadness, my sadness?Oh Heaven, Heaven!Only tears can drown it.Ah, eight hundred million eyes are wet!Where is China, now, on the map?... Amico- 0
- 0
- 55
-
Nalan Xinde: Tune: “Joy at Meeting” ~ 《相见欢·落花如梦凄迷》 纳兰性德 with English Translations
"Meeting Each Other: Fallen Flowers Are Like a Sad Dream" is a poem written by Nalan Xingde, a poet in the Qing Dynasty. The poem uses environmental description, psychological description and action description to create the image of a girl in the boudoir who is sad about the passing of spring and misses her husband far away, expressing the poet's longing for his wife. 《相见欢·落花如梦凄迷》是清代词人纳兰性德所写的一首词,全词运用环境描写、心理描写以及动作描写,塑造了闺中女子伤春怀远的形象,表达了词人对妻子的思念。 《相见欢·落花如梦凄迷》 纳兰性德 落花如梦凄迷,麝烟微,又是夕阳潜下小楼西。愁无限,消瘦尽,有谁知?闲教玉笼鹦鹉念郎诗。 Tune: "Joy at Meeting" Nalan Xinde Fallen petals are like a dream and mist, sad and blurred.Again the sun is setting on the Western tower.Inside the chamber filling the air is some muskToo much gloom has made me thin down,But who knows my sorrow?Idling away the hoursI turn to teaching the parrotTo read aloud poems set by my love.... Amico- 0
- 0
- 59
-
Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·谢家庭院残更立》 纳兰性德 with English Translations
"Caisangzi: Standing in the Courtyard of Xie's Family at Late Night" is a poem written by Nalan Xingde, a poet in the Qing Dynasty. This poem is full of melancholy and sorrow. The first part expresses the feeling of revisiting the old place, mainly through the description of the scenery and environment, to express his longing for his beloved wife who died young. The second part mainly expresses the poet's desolate and lonely feelings. The love between husband and wife has become a memory, hidden in the depths of life, but now the scene is sad, thinking that the old things are like a dream, and can't help but feel a lot of emotions. 《采桑子·谢家庭院残更立》是清代词人纳兰性德创作的一首词。这首词情思低回要眇,哀感缠绵。上片抒写旧地重游的感慨,主要通过景物环境的的描写,寄寓他对早逝爱妻的思念之情。下片主要抒写词人凄凉落寞的情怀。夫妻欢爱之情本来已成为记忆,藏在生命的深处,而今触景伤情,想到旧事如同一场幻梦,不禁感慨万千。 《采桑子·谢家庭院残更立》 纳兰性德 谢家庭院残更立,燕宿雕粱。月度银墙,不辨花丛那辨香?此情已自成追忆,零落鸳鸯。雨歇微凉,十一年前梦一场。 Picking Mulberries Nalan Xingde The yard of my lassie was still there,Swallows nested on the carved beam.The walls mirrored the moon white-cream,Perfumes from blossoms or my girl?—I was let down.Such passion goes into what to look back,And also into a pair of loving-birds.The rain stops but tiny cold, alack,Eleven years ago, one dream, countless curds!... Amico- 0
- 0
- 53
-
Nalan Xingde: Picking Mulberries ~《采桑子·明月多情应笑我》 纳兰性德 with English Translations
"Caisangzi: The Moon Is So Sentimental That It Should Laugh at Me" is a poem written by Nalan Xingde, a poet in the Qing Dynasty. The first part of the poem expresses the poet's gloomy mood and also highlights Nalan's lost state of mind. The second part describes the past that is too painful to look back on and everything that has passed will never come back. The whole poem expresses the poet's nostalgia for his concubine Shen Wan. 《采桑子·明月多情应笑我》是清代词人纳兰性德所写的一首词。该词上片写出词人低沉黯然的心情,同时还烘托出纳兰怅然若失的心态。下片描写往事不堪回首,一切过去的都将不再重来。全词表达了词人对妾侍沈宛的怀念之情。 《采桑子·明月多情应笑我》 纳兰性德 明月多情应笑我,笑我如今,辜负春心,独自闲行独自吟。近来怕说当时事,结遍兰襟,月浅灯深,梦里云归何处寻? Picking Mulberries Nalan Xingde Emotionally, the bright moon will mock me,Mock me yet now,For my unworthy of the sense the Spring allow,Also of my lonely sauntering and chanting, somehow.Lately, I am shy of the say about the pastGuys in the same camp.Shallow is the moon, and deep the lamp,Where’ er to seek them, dream or clouds as I tramp?... Amico- 0
- 0
- 49
-
Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·彤霞久绝飞琼字》 纳兰性德 with English Translations
This poem "Caisangzi·Tongxia Jiujue Feiqiongzi" was written by Nalan Xingde. The first part describes the fairyland, and the second part describes the human world. Heaven and earth, mortals and fairies, are cut off from each other's news and letters, but they are connected in their hearts. The poem seems plain, but it has deep meaning, which is both real and imaginary, and can be described as pure and wonderful. 这首《采桑子·彤霞久绝飞琼字》,作者是纳兰性德,上片写仙境,下片写人间。天上人间,凡人仙女,音书隔绝,唯有心期。小词看似平淡,而意蕴深藏,亦虚亦实,可谓清空超妙。 《采桑子·彤霞久绝飞琼字》 纳兰性德 彤霞久绝飞琼字,人在谁边。人在谁边,今夜玉清眠不眠。香销被冷残灯灭,静数秋天。静数秋天,又误心期到下弦。 Picking Mulberries Nalan Xingde From red clouds has been cut a long-delayed figure of the nymph.Where is she gone?Where is she gone?Query tonight whether she stops up or lies down?Fragrance diminished, quilt chilled and last flicker of the lamp gone out.The fall of leaf counted still,The fall of leaf counted still,My expectant soul lingers to the waning moon against my will.... Amico- 0
- 0
- 56
-
Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·那能寂寞芳菲节》 纳兰性德 with English Translations
"Caisangzi: How Can I Be Lonely in the Festival of Flowers" is a poem written by Nalan Xingde, a poet in the Qing Dynasty. The first part describes how spring makes people feel lonely and depressed, and how emotions surge, so they sing with emotion and shed tears secretly. The second part describes how the falling leaves in autumn and the blooming flowers in spring urge people to gradually grow old year after year, expressing worldly feelings. Although the whole poem is about spring, the artistic conception is bleak, expressing the feelings that life is impermanent, fleeting, and overwhelmed by the past and the present. 《采桑子·那能寂寞芳菲节》是清代词人纳兰性德创作的一首词。上片写春天让人寂寥落寞,情思涌起,于是慨然高歌,暗自垂泪。下片写秋日落叶春日繁花年复一年地催促着人逐步迈向衰老,抒发世俗的感慨。全词虽写春,但意境苍凉,抒发了人生无常,转瞬即逝,不胜今昔的感慨。 《采桑子·那能寂寞芳菲节》 纳兰性德 那能寂寞芳菲节,欲话生平。夜已三更,一阕悲歌泪暗零。须知秋叶春花促,点鬓星星。遇酒须倾,莫问千秋万岁名。 Picking Mulberries Nalan Xingde Why feel lonely in the entrancing fragrance season?My chest heaved with sighs for the lifelong track.It is already in the dead of night,When a dry-eyed monody floats in sight.One should be aware that Tempus fugit, which isClearly proved by the graying sparse hairs.Let’s drink till our tongues trip,And never mind aeons of time without hetup.... Amico- 0
- 0
- 55
-
Cao Xueqin: Qingwen ~ 《金陵判词·晴雯》 曹雪芹 with English Translations
The picture album of the Twelve Beauties of Jinling appears in the fifth chapter of A Dream of Red Mansions. Under the guidance of Fairy Jinghuan, Baoyu travels to the Land of Illusion in his sleep. In the Department of Unlucky Women, he sees a large cabinet filled with the life judgments of unlucky women from various provinces. He then finds the cabinet in his hometown of Jinling to take out the books and look at them. There are three volumes: the main volume of the Twelve Beauties of Jinling, the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling, and the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling. The judgments in the picture album, like the later A Dream of Red Mansions, allow us to glimpse the author's attitude towards the characters, as well as the complete artistic conception in arranging their fates and the development of the entire plot of the novel. This is of particular research value when the second half of the original manuscript has been lost. Many of the plot ideas in the last forty chapters of the sequel we read are based on this. 金陵十二钗图册出现在《红楼梦》第5回,宝玉在警幻仙姑的指引下梦游太虚幻境,在薄命司中看到有大橱装载着各省薄命女子的生平判词,遂找到自己家乡金陵的柜子取册观看,有金陵十二钗正册,金陵十二钗副册,金陵十二钗又副册3册。图册判词和后面的《红楼梦曲》一样,使我们能从中窥察到作者对人物的态度,以及在安排她们的命运和小说全部情节发展上的完整艺术构思,这在原稿后半已散失的情况下,特别具有重要的研究价值。在我们读的后四十回续书,不少情节的构想就是以此为依据的。 《金陵判词·晴雯》 曹雪芹 霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。 Qingwen Cao Xueqin A clear moon…... Amico- 0
- 0
- 81
-
Cao Xueqin: Xiangling ~ 《金陵判词·香菱》 曹雪芹 with English Translations
The picture album of the Twelve Beauties of Jinling appears in the fifth chapter of A Dream of Red Mansions. Under the guidance of Fairy Jinghuan, Baoyu travels to the Land of Illusion in his sleep. In the Department of Unlucky Women, he sees a large cabinet filled with the life judgments of unlucky women from various provinces. He then finds the cabinet in his hometown of Jinling to take out the books and look at them. There are three volumes: the main volume of the Twelve Beauties of Jinling, the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling, and the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling. The judgments in the picture album, like the later A Dream of Red Mansions, allow us to glimpse the author's attitude towards the characters, as well as the complete artistic conception in arranging their fates and the development of the entire plot of the novel. This is of particular research value when the second half of the original manuscript has been lost. Many of the plot ideas in the last forty chapters of the sequel we read are based on this. 金陵十二钗图册出现在《红楼梦》第5回,宝玉在警幻仙姑的指引下梦游太虚幻境,在薄命司中看到有大橱装载着各省薄命女子的生平判词,遂找到自己家乡金陵的柜子取册观看,有金陵十二钗正册,金陵十二钗副册,金陵十二钗又副册3册。图册判词和后面的《红楼梦曲》一样,使我们能从中窥察到作者对人物的态度,以及在安排她们的命运和小说全部情节发展上的完整艺术构思,这在原稿后半已散失的情况下,特别具有重要的研究价值。在我们读的后四十回续书,不少情节的构想就是以此为依据的。 《金陵判词·香菱》 曹雪芹 根并荷花一茎香,平生遭际实堪伤。自从两地生孤木,致使香魂返故乡。 Xiangling Cao Xueqin Sweet is he…... Amico- 0
- 0
- 65
-
Cao Xueqin: Qin Keqing ~ 《金陵判词·秦可卿》 曹雪芹 with English Translations
The picture album of the Twelve Beauties of Jinling appears in the fifth chapter of A Dream of Red Mansions. Under the guidance of Fairy Jinghuan, Baoyu travels to the Land of Illusion in his sleep. In the Department of Unlucky Women, he sees a large cabinet filled with the life judgments of unlucky women from various provinces. He then finds the cabinet in his hometown of Jinling to take out the books and look at them. There are three volumes: the main volume of the Twelve Beauties of Jinling, the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling, and the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling. The judgments in the picture album, like the later A Dream of Red Mansions, allow us to glimpse the author's attitude towards the characters, as well as the complete artistic conception in arranging their fates and the development of the entire plot of the novel. This is of particular research value when the second half of the original manuscript has been lost. Many of the plot ideas in the last forty chapters of the sequel we read are based on this. 金陵十二钗图册出现在《红楼梦》第5回,宝玉在警幻仙姑的指引下梦游太虚幻境,在薄命司中看到有大橱装载着各省薄命女子的生平判词,遂找到自己家乡金陵的柜子取册观看,有金陵十二钗正册,金陵十二钗副册,金陵十二钗又副册3册。图册判词和后面的《红楼梦曲》一样,使我们能从中窥察到作者对人物的态度,以及在安排她们的命运和小说全部情节发展上的完整艺术构思,这在原稿后半已散失的情况下,特别具有重要的研究价值。在我们读的后四十回续书,不少情节的构想就是以此为依据的。 《金陵判词·秦可卿》 曹雪芹 情天情海幻情身,情既相逢必主淫。漫言不肖皆荣出,造衅开端实在宁。 Qin Keqing Cao Xueqin Love boundless…... Amico- 0
- 0
- 124
-
Cao Xueqin: Li Wan ~ 《金陵判词·李纨》 曹雪芹 with English Translations
The picture album of the Twelve Beauties of Jinling appears in the fifth chapter of A Dream of Red Mansions. Under the guidance of Fairy Jinghuan, Baoyu travels to the Land of Illusion in his sleep. In the Department of Unlucky Women, he sees a large cabinet filled with the life judgments of unlucky women from various provinces. He then finds the cabinet in his hometown of Jinling to take out the books and look at them. There are three volumes: the main volume of the Twelve Beauties of Jinling, the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling, and the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling. The judgments in the picture album, like the later A Dream of Red Mansions, allow us to glimpse the author's attitude towards the characters, as well as the complete artistic conception in arranging their fates and the development of the entire plot of the novel. This is of particular research value when the second half of the original manuscript has been lost. Many of the plot ideas in the last forty chapters of the sequel we read are based on this. 金陵十二钗图册出现在《红楼梦》第5回,宝玉在警幻仙姑的指引下梦游太虚幻境,在薄命司中看到有大橱装载着各省薄命女子的生平判词,遂找到自己家乡金陵的柜子取册观看,有金陵十二钗正册,金陵十二钗副册,金陵十二钗又副册3册。图册判词和后面的《红楼梦曲》一样,使我们能从中窥察到作者对人物的态度,以及在安排她们的命运和小说全部情节发展上的完整艺术构思,这在原稿后半已散失的情况下,特别具有重要的研究价值。在我们读的后四十回续书,不少情节的构想就是以此为依据的。 《金陵判词·李纨》 曹雪芹 桃李春风结子完,到头谁似一盆兰。如冰水好空相妒,枉与他人作笑谈 Li Wan Cao Xueqin Peach and…... Amico- 0
- 0
- 67
-
Cao Xueqin: Qiaojie ~ 《金陵判词·巧姐》 曹雪芹 with English Translations
The picture album of the Twelve Beauties of Jinling appears in the fifth chapter of A Dream of Red Mansions. Under the guidance of Fairy Jinghuan, Baoyu travels to the Land of Illusion in his sleep. In the Department of Unlucky Women, he sees a large cabinet filled with the life judgments of unlucky women from various provinces. He then finds the cabinet in his hometown of Jinling to take out the books and look at them. There are three volumes: the main volume of the Twelve Beauties of Jinling, the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling, and the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling. The judgments in the picture album, like the later A Dream of Red Mansions, allow us to glimpse the author's attitude towards the characters, as well as the complete artistic conception in arranging their fates and the development of the entire plot of the novel. This is of particular research value when the second half of the original manuscript has been lost. Many of the plot ideas in the last forty chapters of the sequel we read are based on this. 金陵十二钗图册出现在《红楼梦》第5回,宝玉在警幻仙姑的指引下梦游太虚幻境,在薄命司中看到有大橱装载着各省薄命女子的生平判词,遂找到自己家乡金陵的柜子取册观看,有金陵十二钗正册,金陵十二钗副册,金陵十二钗又副册3册。图册判词和后面的《红楼梦曲》一样,使我们能从中窥察到作者对人物的态度,以及在安排她们的命运和小说全部情节发展上的完整艺术构思,这在原稿后半已散失的情况下,特别具有重要的研究价值。在我们读的后四十回续书,不少情节的构想就是以此为依据的。 《金陵判词·巧姐》 曹雪芹 势败休云贵,家亡莫论亲。偶因济刘氏,巧得遇恩人。 Qiaojie Cao Xueqin When fortune frowns,…... Amico- 0
- 0
- 64
-
Cao Xueqin: Wang Xifeng ~ 《金陵判词·熙凤》 曹雪芹 with English Translations
The picture album of the Twelve Beauties of Jinling appears in the fifth chapter of A Dream of Red Mansions. Under the guidance of Fairy Jinghuan, Baoyu travels to the Land of Illusion in his sleep. In the Department of Unlucky Women, he sees a large cabinet filled with the life judgments of unlucky women from various provinces. He then finds the cabinet in his hometown of Jinling to take out the books and look at them. There are three volumes: the main volume of the Twelve Beauties of Jinling, the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling, and the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling. The judgments in the picture album, like the later A Dream of Red Mansions, allow us to glimpse the author's attitude towards the characters, as well as the complete artistic conception in arranging their fates and the development of the entire plot of the novel. This is of particular research value when the second half of the original manuscript has been lost. Many of the plot ideas in the last forty chapters of the sequel we read are based on this. 金陵十二钗图册出现在《红楼梦》第5回,宝玉在警幻仙姑的指引下梦游太虚幻境,在薄命司中看到有大橱装载着各省薄命女子的生平判词,遂找到自己家乡金陵的柜子取册观看,有金陵十二钗正册,金陵十二钗副册,金陵十二钗又副册3册。图册判词和后面的《红楼梦曲》一样,使我们能从中窥察到作者对人物的态度,以及在安排她们的命运和小说全部情节发展上的完整艺术构思,这在原稿后半已散失的情况下,特别具有重要的研究价值。在我们读的后四十回续书,不少情节的构想就是以此为依据的。 《金陵判词·熙凤》 曹雪芹 凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才。一从二令三人木,哭向金陵事更哀。 Wang Xifeng Cao Xueqin This bird…... Amico- 0
- 0
- 64
-
Cao Xueqin: Jia Xichun ~ 《金陵判词·惜春》 曹雪芹 with English Translations
The picture album of the Twelve Beauties of Jinling appears in the fifth chapter of A Dream of Red Mansions. Under the guidance of Fairy Jinghuan, Baoyu travels to the Land of Illusion in his sleep. In the Department of Unlucky Women, he sees a large cabinet filled with the life judgments of unlucky women from various provinces. He then finds the cabinet in his hometown of Jinling to take out the books and look at them. There are three volumes: the main volume of the Twelve Beauties of Jinling, the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling, and the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling. The judgments in the picture album, like the later A Dream of Red Mansions, allow us to glimpse the author's attitude towards the characters, as well as the complete artistic conception in arranging their fates and the development of the entire plot of the novel. This is of particular research value when the second half of the original manuscript has been lost. Many of the plot ideas in the last forty chapters of the sequel we read are based on this. 金陵十二钗图册出现在《红楼梦》第5回,宝玉在警幻仙姑的指引下梦游太虚幻境,在薄命司中看到有大橱装载着各省薄命女子的生平判词,遂找到自己家乡金陵的柜子取册观看,有金陵十二钗正册,金陵十二钗副册,金陵十二钗又副册3册。图册判词和后面的《红楼梦曲》一样,使我们能从中窥察到作者对人物的态度,以及在安排她们的命运和小说全部情节发展上的完整艺术构思,这在原稿后半已散失的情况下,特别具有重要的研究价值。在我们读的后四十回续书,不少情节的构想就是以此为依据的。 《金陵判词·惜春》 曹雪芹 勘破三春景不长,缁衣顿改昔年妆。可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。 Jia Xichun Cao Xueqin She sees…... Amico- 0
- 0
- 66
-
Cao Xueqin: Jia Yingchun ~ 《金陵判词·迎春》 曹雪芹 with English Translations
The picture album of the Twelve Beauties of Jinling appears in the fifth chapter of A Dream of Red Mansions. Under the guidance of Fairy Jinghuan, Baoyu travels to the Land of Illusion in his sleep. In the Department of Unlucky Women, he sees a large cabinet filled with the life judgments of unlucky women from various provinces. He then finds the cabinet in his hometown of Jinling to take out the books and look at them. There are three volumes: the main volume of the Twelve Beauties of Jinling, the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling, and the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling. The judgments in the picture album, like the later A Dream of Red Mansions, allow us to glimpse the author's attitude towards the characters, as well as the complete artistic conception in arranging their fates and the development of the entire plot of the novel. This is of particular research value when the second half of the original manuscript has been lost. Many of the plot ideas in the last forty chapters of the sequel we read are based on this. 金陵十二钗图册出现在《红楼梦》第5回,宝玉在警幻仙姑的指引下梦游太虚幻境,在薄命司中看到有大橱装载着各省薄命女子的生平判词,遂找到自己家乡金陵的柜子取册观看,有金陵十二钗正册,金陵十二钗副册,金陵十二钗又副册3册。图册判词和后面的《红楼梦曲》一样,使我们能从中窥察到作者对人物的态度,以及在安排她们的命运和小说全部情节发展上的完整艺术构思,这在原稿后半已散失的情况下,特别具有重要的研究价值。在我们读的后四十回续书,不少情节的构想就是以此为依据的。 《金陵判词·迎春》 曹雪芹 子系中山狼,得志便猖狂。金闺花柳质,一载赴黄粱。 Jia Yingchun Cao Xueqin For husband…... Amico- 0
- 0
- 61
-
Cao Xueqin: Miao Yu ~ 《金陵判词·妙玉》 曹雪芹 with English Translations
The picture album of the Twelve Beauties of Jinling appears in the fifth chapter of A Dream of Red Mansions. Under the guidance of Fairy Jinghuan, Baoyu travels to the Land of Illusion in his sleep. In the Department of Unlucky Women, he sees a large cabinet filled with the life judgments of unlucky women from various provinces. He then finds the cabinet in his hometown of Jinling to take out the books and look at them. There are three volumes: the main volume of the Twelve Beauties of Jinling, the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling, and the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling. The judgments in the picture album, like the later A Dream of Red Mansions, allow us to glimpse the author's attitude towards the characters, as well as the complete artistic conception in arranging their fates and the development of the entire plot of the novel. This is of particular research value when the second half of the original manuscript has been lost. Many of the plot ideas in the last forty chapters of the sequel we read are based on this. 金陵十二钗图册出现在《红楼梦》第5回,宝玉在警幻仙姑的指引下梦游太虚幻境,在薄命司中看到有大橱装载着各省薄命女子的生平判词,遂找到自己家乡金陵的柜子取册观看,有金陵十二钗正册,金陵十二钗副册,金陵十二钗又副册3册。图册判词和后面的《红楼梦曲》一样,使我们能从中窥察到作者对人物的态度,以及在安排她们的命运和小说全部情节发展上的完整艺术构思,这在原稿后半已散失的情况下,特别具有重要的研究价值。在我们读的后四十回续书,不少情节的构想就是以此为依据的。 《金陵判词·妙玉》 曹雪芹 欲洁何曾洁,云空未必空。可怜金玉质,终陷淖泥中。 Miao Yu Cao Xueqin Chastity is…... Amico- 0
- 0
- 62
-
Cao Xueqin: Shi Xiangyun ~ 《金陵判词·湘云》 曹雪芹 with English Translations
The picture album of the Twelve Beauties of Jinling appears in the fifth chapter of A Dream of Red Mansions. Under the guidance of Fairy Jinghuan, Baoyu travels to the Land of Illusion in his sleep. In the Department of Unlucky Women, he sees a large cabinet filled with the life judgments of unlucky women from various provinces. He then finds the cabinet in his hometown of Jinling to take out the books and look at them. There are three volumes: the main volume of the Twelve Beauties of Jinling, the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling, and the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling. The judgments in the picture album, like the later A Dream of Red Mansions, allow us to glimpse the author's attitude towards the characters, as well as the complete artistic conception in arranging their fates and the development of the entire plot of the novel. This is of particular research value when the second half of the original manuscript has been lost. Many of the plot ideas in the last forty chapters of the sequel we read are based on this. 金陵十二钗图册出现在《红楼梦》第5回,宝玉在警幻仙姑的指引下梦游太虚幻境,在薄命司中看到有大橱装载着各省薄命女子的生平判词,遂找到自己家乡金陵的柜子取册观看,有金陵十二钗正册,金陵十二钗副册,金陵十二钗又副册3册。图册判词和后面的《红楼梦曲》一样,使我们能从中窥察到作者对人物的态度,以及在安排她们的命运和小说全部情节发展上的完整艺术构思,这在原稿后半已散失的情况下,特别具有重要的研究价值。在我们读的后四十回续书,不少情节的构想就是以此为依据的。 《金陵判词·湘云》 曹雪芹 富贵又何为,襁褓之间父母违。展眼吊斜晖,湘江水逝楚云飞。 Shi Xiangyun Cao Xueqin Nought avail…... Amico- 0
- 0
- 66
-
Cao Xueqin: Jia Tanchun ~ 《金陵判词·探春》 曹雪芹 with English Translations
The picture album of the Twelve Beauties of Jinling appears in the fifth chapter of A Dream of Red Mansions. Under the guidance of Fairy Jinghuan, Baoyu travels to the Land of Illusion in his sleep. In the Department of Unlucky Women, he sees a large cabinet filled with the life judgments of unlucky women from various provinces. He then finds the cabinet in his hometown of Jinling to take out the books and look at them. There are three volumes: the main volume of the Twelve Beauties of Jinling, the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling, and the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling. The judgments in the picture album, like the later A Dream of Red Mansions, allow us to glimpse the author's attitude towards the characters, as well as the complete artistic conception in arranging their fates and the development of the entire plot of the novel. This is of particular research value when the second half of the original manuscript has been lost. Many of the plot ideas in the last forty chapters of the sequel we read are based on this. 金陵十二钗图册出现在《红楼梦》第5回,宝玉在警幻仙姑的指引下梦游太虚幻境,在薄命司中看到有大橱装载着各省薄命女子的生平判词,遂找到自己家乡金陵的柜子取册观看,有金陵十二钗正册,金陵十二钗副册,金陵十二钗又副册3册。图册判词和后面的《红楼梦曲》一样,使我们能从中窥察到作者对人物的态度,以及在安排她们的命运和小说全部情节发展上的完整艺术构思,这在原稿后半已散失的情况下,特别具有重要的研究价值。在我们读的后四十回续书,不少情节的构想就是以此为依据的。 《金陵判词·探春》 曹雪芹 才自精明志自高,生于末世运偏消。清明涕送江边望,千里东风一梦遥。 Jia Tanchun Cao Xueqin So talented…... Amico- 0
- 0
- 60
-
Cao Xueqin: Jia Yuanchun ~ 《金陵判词·元春》 曹雪芹 with English Translations
The picture album of the Twelve Beauties of Jinling appears in the fifth chapter of A Dream of Red Mansions. Under the guidance of Fairy Jinghuan, Baoyu travels to the Land of Illusion in his sleep. In the Department of Unlucky Women, he sees a large cabinet filled with the life judgments of unlucky women from various provinces. He then finds the cabinet in his hometown of Jinling to take out the books and look at them. There are three volumes: the main volume of the Twelve Beauties of Jinling, the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling, and the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling. The judgments in the picture album, like the later A Dream of Red Mansions, allow us to glimpse the author's attitude towards the characters, as well as the complete artistic conception in arranging their fates and the development of the entire plot of the novel. This is of particular research value when the second half of the original manuscript has been lost. Many of the plot ideas in the last forty chapters of the sequel we read are based on this. 金陵十二钗图册出现在《红楼梦》第5回,宝玉在警幻仙姑的指引下梦游太虚幻境,在薄命司中看到有大橱装载着各省薄命女子的生平判词,遂找到自己家乡金陵的柜子取册观看,有金陵十二钗正册,金陵十二钗副册,金陵十二钗又副册3册。图册判词和后面的《红楼梦曲》一样,使我们能从中窥察到作者对人物的态度,以及在安排她们的命运和小说全部情节发展上的完整艺术构思,这在原稿后半已散失的情况下,特别具有重要的研究价值。在我们读的后四十回续书,不少情节的构想就是以此为依据的。 《金陵判词·元春》 曹雪芹 二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。三春争及初春景,虎兕相逢大梦归。 Jia Yuanchun Cao Xueqin For twenty…... Amico- 0
- 0
- 55
-
Cao Xueqin: Lin Daiyu and Xue Baochai ~ 《金陵判词·黛玉宝钗》 曹雪芹 with English Translations
The picture album of the Twelve Beauties of Jinling appears in the fifth chapter of A Dream of Red Mansions. Under the guidance of Fairy Jinghuan, Baoyu travels to the Land of Illusion in his sleep. In the Department of Unlucky Women, he sees a large cabinet filled with the life judgments of unlucky women from various provinces. He then finds the cabinet in his hometown of Jinling to take out the books and look at them. There are three volumes: the main volume of the Twelve Beauties of Jinling, the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling, and the supplementary volume of the Twelve Beauties of Jinling. The judgments in the picture album, like the later A Dream of Red Mansions, allow us to glimpse the author's attitude towards the characters, as well as the complete artistic conception in arranging their fates and the development of the entire plot of the novel. This is of particular research value when the second half of the original manuscript has been lost. Many of the plot ideas in the last forty chapters of the sequel we read are based on this. 金陵十二钗图册出现在《红楼梦》第5回,宝玉在警幻仙姑的指引下梦游太虚幻境,在薄命司中看到有大橱装载着各省薄命女子的生平判词,遂找到自己家乡金陵的柜子取册观看,有金陵十二钗正册,金陵十二钗副册,金陵十二钗又副册3册。图册判词和后面的《红楼梦曲》一样,使我们能从中窥察到作者对人物的态度,以及在安排她们的命运和小说全部情节发展上的完整艺术构思,这在原稿后半已散失的情况下,特别具有重要的研究价值。在我们读的后四十回续书,不少情节的构想就是以此为依据的。 《金陵判词·黛玉宝钗》 曹雪芹 可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金簪雪里埋。 Lin Daiyu and Xue Baochai Cao…... Amico- 0
- 0
- 63
-
Ku Yen-wu: Ching-wei(1) ~ 《精卫》 顾炎武 with English Translations
"Jingwei" is a five-character ancient poem written by Gu Yanwu, a poet in the late Ming and early Qing dynasties. In this poem, the author compares himself to Jingwei, and borrows the spirit of Jingwei bird filling the sea to firmly express his determination to sacrifice himself for the country and not to succumb to the Qing Dynasty. The whole poem adopts the form of dialogue, and the language is concise, clear, simple and natural, without any embellishment. Reading carefully, whether it is the spirit of justice promoted in the poem or the artistic attainments achieved by the poem, they are all highly appealing. 《精卫》是明末清初诗人顾炎武创作的一首五言古诗。此诗中作者以精卫自喻,借精卫鸟填海的精神,坚定地表示了自己舍身报国,不向清王朝屈服的决心。全诗采用对话的形式行文运笔,语言简洁明快,质朴自然,尽弃雕饰。细细读来,无论是诗中所弘扬的正义之气,还是诗歌所达到的艺术造诣,都有着强烈的感染力。 《精卫》 顾炎武 万事有不平,尔何空自苦;长将一寸身,衔木到终古?我愿平东海,身沉心不改;大海无平期,我心无绝时。呜呼!君不见,西山衔木众鸟多,鹊来燕去自成窠。 Ching-wei(1) Ku Yen-wu The world is full of iniquities,Why do you struggle so in vain,Always urging on that tiny body,Forever carrying sticks and stones?"I will fill up the Eastern Sea.My body may fail; my aim won't change.Until the great sea's filledMy heart can't know surcease."Alas, don't you seeThe many birds with sticks on stones among the Western Hills?Magpies come, swallows go, all building their own nests. 1. Ch'ing-wei, a mythical bird, believed to be an incarnation of the daughter of Shen Nung (the god of agriculture), who died while travelling the Eastern…... Amico- 0
- 0
- 61
-
Ku Yen-wu: Po-hsia(1) ~ 《白下》 顾炎武 with English Translations
Gu Yanwu (1613-1682) was originally named Jikun, but changed his name to Jiang, and his courtesy name to Zhongqing. After the defeat of Nandu, he changed his courtesy name to Yanwu, and his courtesy name to Ningren, and his pseudonym to Tinglin. He signed himself as Jiang Shanyong, and scholars respectfully called him Mr. Tinglin. He was a Han Chinese from Kunshan, Suzhou Prefecture, Nanzhili (now in Jiangsu). He was a famous thinker, historian, and linguist in the late Ming and early Qing dynasties. He was known as one of the three great Confucian scholars in the late Ming and early Qing dynasties, along with Huang Zongxi and Wang Fuzhi. He was a student in the late Ming dynasty. When he was young, he was determined to study practical knowledge and joined the anti-Qing army in Kunshan. After the defeat, he traveled north and south, visited the Ming mausoleum ten times, and died in Quwo in his later years. During the reign of Emperor Kangxi, he was selected as a scholar, but he refused. His learning was mainly based on being knowledgeable in literature and having a sense of shame in his conduct, combining learning and behavior, and studying and…... Amico- 0
- 0
- 52
-
Wu Wei-yeh: Ancient Sentiments ~ 《古意》 吴伟业 with English Translations
Wu Weiye (1609-1672), courtesy name Jungong, pseudonym Meicun, also known as Luqiaosheng, Guanyin Master, and Dayun Daoren, lived in Kunshan, Jiangsu for generations. His grandfather first moved to Taicang, Jiangsu. He was a Han Chinese from Taicang, Jiangsu, and a Jinshi in Chongzhen. He was a famous poet in the late Ming and early Qing dynasties. He was known as one of the "Three Great Poets of Jiangzuo" along with Qian Qianyi and Gong Dingzi, and was also the founder of the Loudong School of Poetry. He was good at seven-character songs and initially learned the "Changqing style", but later developed his own new style, which was later called the "Meicun style". 吴伟业(1609~1672)字骏公,号梅村,别署鹿樵生、灌隐主人、大云道人,世居江苏昆山,祖父始迁江苏太仓,汉族,江苏太仓人,崇祯进士。明末清初著名诗人,与钱谦益、龚鼎孳并称“江左三大家”,又为娄东诗派开创者。长于七言歌行,初学“长庆体”,后自成新吟,后人称之为“梅村体”。 《古意》 吴伟业 欢似机中丝,织作相思树。侬似衣上花,春风吹不去。 Ancient Sentiments Wu Wei-yeh My love is like the silk on the loom,To be woven into a Tree of Longing.I’m like the blossoms on your cloth coatWhich no spring wind can deflower.... Amico- 0
- 0
- 54
-
Wu Wei-yeh: Blocked by Snow ~ 《阻雪》 吴伟业 with English Translations
This poem was written in 1653 when the author was summoned by the Qing court to go north to Linqing (now in Shandong) and encountered heavy snow. This poem describes the difficulty and coldness of the journey, and is used to express the poet's sad mood when he was forced to go to Beijing. 此诗是清顺治十年(1653年)作者应清廷征召,北上至临清(今属山东)遇大雪时所作。此诗写路途的难行与寒冷,用以表现诗人被迫入京时的悲凉心情。 《阻雪》 吴伟业 关山虽胜路难堪,才上征鞍又解骖。十丈黄尘千尺雪,可知俱不似江南。 Blocked by Snow Wu Wei-yeh The mountain pass is magnificent, yet the road is arduous.The team of horses harnessed and just as soon unharnessed.Yellow dust fills a hundred feet, snow a thousand,And you know that this is not south of the river.... Amico- 0
- 0
- 62