-
Zhu Jing’an: Impromptu on a Trip
客中即事 朱静庵 华屋沉沉乳燕飞,绿杨深处啭黄鹂。 疏帘不卷薰风静,坐看庭花日影移。 Impromptu on a Trip Zhu Jing’an The splendid mansion is quiet, young swallows fly. In the deep shade of green poplars, orioles sing. The breeze is gone, the light curtain still, I sit and watch flower shadows shift in the garden. (Michelle Yeh 译)... Amico- 0
- 0
- 73
-
Zhu Jing’an: Seeing a Butterfly on an Autumn Day
秋日见蝶 朱静庵 江空木落雁声悲,霜染丹枫百草萎。 蝴蝶不知身是梦,又随秋色上寒枝。 Seeing a Butterfly on an Autumn Day Zhu Jing’an Vast river, falling leaves, eagles’ sorrowful cries, Frost dyes crimson maples, all plants wither. Not knowing itself a dream, a butterfly Flits toward a cold twig in this autumn scene. (Michelle Yeh 译)... Amico- 0
- 0
- 71
-
Zhu Jing’an: Grievance from the Boudoir
闺怨 朱静庵 啼鸟惊回晓梦醒,起来无力倚银屏。 蛾眉未得张郎画,羞见东风柳眼青。 Grievance from the Boudoir Zhu Jing’an Awakened from daydreaming by twittering birds, She leans languidly on a silver screen. Her slender brows have not been painted by Scholar Zhang She’s too shy to see green willow eyes in the east wind. (Michelle Yeh 译)... Amico- 0
- 0
- 68
-
Zhu Jing’an: Coloring My Fingernails
染甲 朱静庵 金盘和露捣晴霞,红透纤纤玉笋芽。 翠袖笼香理瑶瑟,绿阴新锭海棠花。 Coloring My Fingernails Zhu Jing’an In a golden plate dew is mixed with dawn sunlight, Applying red to fingers slender and white like young bamboo shoots. Green sleeves with an exquisite scent play the zither In green shade crab apple flowers newly in bloom. (Michelle Yeh 译)... Amico- 0
- 0
- 62
-
Zhu Jing’an: Songs on the Lake
湖曲 朱静庵 湖光山色映柴扉,茅屋疏篱客到稀。 闲摘松花酿春酒,旋裁荷叶制秋衣。 红分夜火明书屋,绿涨晴波没钓矶。 惟有溪头双白鸟,朝朝相对亦忘机。 Songs on the Lake Zhu Jing’an Shimmering lake and mountain glow refracted on the bramble door, Behind the makeshift fence, in the thatched hut, visitors are few. In leisure I pluck juniper berries to brew spring wine And tailor water lily leaves into an autumn gown. Red flames in the night illuminate my studio; Green waves on a clear day immerse the fishing rock. Only a pair of white birds at the head of the stream Standing side by side they have forgotten the world. (Michelle Yeh 译)... Amico- 0
- 0
- 65
-
Song of Worries
绿珠·《懊侬歌·其三》 我有一所欢,安在深阁里。 桐树不结花,何由得梧子。 Song of Worries III As I keep my lover deep in my mind, How can I rest at ease within my bower? Because the tung trees bear no flower, Where are the seeds for me to find? (汪榕培 译)... Amico- 0
- 0
- 59
-
Zhu Jing’an: Reflecting on Antiquity on Wu Hill
吴山怀古 朱静庵 万里中原战血腥,宋家南渡若为情。 忠臣有志清沙漠,庸主无心复汴京。 北塞春风啼蜀魄,西湖夜月照瑶筝。 百年兴废空陈迹,回首吴山落照明。 Reflecting on Antiquity on Wu Hill Zhu Jing’an Blood of war washed the ten-thousand-mile Central Plains.1 Thereupon the Song court moved to the south: Loyal ministers were determined to clear the desert, But incompetent lords had no intention of recovering the lost capital. In northern passes, cuckoos of Shu cry in spring breeze; On West Lake the night moon shines on the jade zither. Past glory and disgrace are but empty traces I turn to gaze at the setting sun still glowing on Wu Hill. 1. The Chinese heartland; the reference is to the fall of northern China to the Jürchen armies in 1127. (Michelle Yeh 译)... Amico- 0
- 0
- 56
-
Cao Pi: Letter to Wu Zhi, Magistrate of Zhaoge
与朝歌令吴质书 曹丕 五月二十八日,丕白: 季重无恙。途路虽局,官守有限,愿言之怀,良不可任。足下所治僻左,书问致简,益用增劳。 每念昔日南皮之游,诚不可忘。既妙思六经,逍遥百氏,弹棋间设,终以博奕,高谈娱心,哀筝顺耳。弛骛北场,旅食南馆,浮甘瓜于清泉,沈朱李于寒水。白日既匿,继以朗月,同乘并载,以游后园。舆轮徐动,宾从无声,清风夜起,悲笳微吟,乐往哀来,怆然伤怀,余顾而言,斯乐难常。足下之徒,咸以为然。今果分别,各在一方。元瑜长逝,化为异物,每一念至,何时可言! 方今蕤宾纪时,景风扇物,天意和暖,众果具繁。时驾而游,北遵河曲,从者鸣笳以启路,文学托乘于后车。节同时异,物是人非,我劳如何! 今遣骑到邺,故使枉道相过。行矣自爱, 丕白。 Letter to Wu Zhi, Magistrate of Zhaoge Cao Pi Fifth month, twenty-eighth day, Pi reporting: Are you well, Jizhong? The distance that separates us is not great, but office imposes restrictions and I find I have no way to convey the thoughts I want to speak of. The place you are governing now is awkwardly situated and out of the way and our correspondence as a result is sketchy, a fact that increases my depression. Each time I think back to those days when we amused ourselves at Nanpi, I find them more unforgettable than ever. After mulling over the secrets of the Six Classics and wandering at will through the Hundred Philosophers, we found time to squeeze in a little chess, ending up with a game of liubo.1 Lofty discourse delighted our minds, plaintive strings soothed the ear. We galloped in haste to the northern ground, feasted with the crowd in the southern hall, floating sweet melons in the clear fountain, dunking crimson plums in its cold waters. And when the bright sun had gone into hiding, we carried on by the glow of the moon. Sharing a single carriage or…... Amico- 0
- 0
- 56
-
Fang Weiyi: While Traveling in Autumn, I Hear of the Invading Bandits
旅夜闻寇 方维仪 蟋蟀吟秋户,凉风起暮山。 衰年逢世乱,故国几时还。 盗贼侵南甸,军书下北关。 生民涂炭尽,积血染刀镮。 While Traveling in Autumn, I Hear of the Invading Bandits Fang Weiyi At autumn portals crickets hum, A cool wind rises amid dusky peaks. In my declining years, I run into troubled times, When will I return to my native land? Bandits invade the southern townships, Military orders are dispatched to the northern passes. Human horror is at its height: Layers of blood coat our swords to the hilt. (Paula Varsano 译)... Amico- 0
- 0
- 67
-
Fang Weiyi: Setting out from the Passes
出塞 方维仪 辞家万里戍,关路隔风烟。 赋重无馀饷,边荒不种田。 小兵知有死,贪吏尚求钱。 倚赖君王福,何时唱凯旋。 Setting out from the Passes Fang Weiyi Left home for an outpost ten thousand miles away Where the mountain roads are severed by wind and smoke. Too many taxes, no extra victuals, The frontier is barren no planting of fields. Foot soldiers ever mindful of death, A grasping official still demanding his sum Relying on the bounty of our lord and king, When will we sing out: Victory! and home! (Paula Varsano 译)... Amico- 0
- 0
- 58
-
Fang Weiyi: Parted by Death
死别离 方维仪 昔闻生别离,不言死别离。 无论生与死,我独身当之。 北风吹枯桑,日夜为我悲。 上视沧浪天,下无黄口儿。 人生不如死,父母泣相持。 黄鸟各东西,秋草亦参差。 予生何所为,死亦何所辞。 白日有如此,我心徒自知。 Parted by Death Fang Weiyi Since times of old we hear of separation; Who has spoken of partings by death? Yet whether it be by life or by death I face it all alone. The north wind buffets the barren mulberry, It mourns for me night and day. I lift my eyes to the broad azure sky Below, no wide-mouthed babe.1 To live thus is worse than death, Still, mother and father cling and weep. Two orioles fly one east, one west, The autumn grasses, too, are in disarray. I live and what do I serve? I die why should I refuse? That under the white sun there can be such torment, My heart knows well, in vain. 1. She raises her eyes to heaven in supplication, like the speaker of poem 65 in the Book of Odes. The expression huang kou er describes a fledgling chick or a baby. This couplet alludes grimly to the yuefu poem “Leaving from the Eastern Gate” (“Chu dongmen xing”), in which a wife pleads with her husband not to depart: “Other families only care for wealth and fortune, /Your humble wife would simply…... Amico- 0
- 0
- 62
-
Fang Weiyi: To My Older Sister on Her Departure to Yue
伯姊之粤有赠 方维仪 昨岁长溪来,今岁粤中去。 此别又数年,离情复何语。 明发皖江城,山川隔烟雾。 皓月临苍波,春风满江树。 To My Older Sister on Her Departure to Yue1 Fang Weiyi You came last year from Changxi2, And this year depart for Yue. Separated as we shall be for years to come, What remains to be said of our parting pain? At dawn you’ll set out from Wanjiang town3, The mountain river veiled by smoky mist. A bright white moon shall survey blue-green waves, And spring’s wind shall fill the river’s trees. 1. Yue refers to the southeastern region of China, especially the provinces of Guangdong and Guangxi. 2. Changxi is in northeastern Fujian province. 3. Wanjiang town is probably Wancheng, on the Wan River in northern Anhui province. (Paula Varsano 译)... Amico- 0
- 0
- 52
-
Shortly Xing – Yao Lü: Lu shu (Book of Dew)
《露书》·《刑矮》 姚旅 刑进士身矮,尝在鄱阳遇盗。盗既有其资,欲灭之以除患,方举刀,刑谕之曰:“人业呼我为刑矮,若去其头,不更矮乎?”盗大笑掷刀。 姚旅撰《露书》 Shortly Xing There was a jingshi1 named Xing who was short of stature. Once he fell into the hands of a robber on Poyang Lake. After stripping him of all his valuables, the robber thought of killing him so as to remove the cause of future trouble. As he raised his sword, Xing said: “People are already calling me Shortly Xing. If you must chop off my head, would that make me shorter still?” At that the robber burst into a side-splitting laughter and threw down his sword. Yao Lü: Lu shu (Book of Dew) (卢允中 译)... Amico- 0
- 0
- 53
-
Broken Jade: Separation
劈破玉 民间曲调 要分离,除非天做了地; 要分离,除非东做了西; 要分离,除非官做了吏。 你要分时分不得我, 我要离时离不得你; 就死在黄泉也, 做不得分离鬼! Broken Jade: Separation folk tune To separate, let heaven fall into earth; To separate, let east turn into west; To separate, let greybeard become greenhorn. You’d rather separate, but I would not; I’d rather separate, but you would not. Even if we die, in netherworld, We are not to be separated. (王宏印 译)... Amico- 0
- 0
- 72
-
Mao Xuan: A Little Damsel
摘要: 双语诗歌《幼女词》 幼女词 毛铉 下床着新衣,初学小姑拜。 低头羞见人,双手结裙带。 A Little Damsel Mao Xuan Getting off her bed and putting on a new dress, She bows to Heaven and Earth like a young bride. Not a little embarrassed, she hangs her head, Her hands coiling the girdle of her skirt. (王晋熙、文殊 译)... Amico- 0
- 0
- 52
-
Yue Wei Cao Tang Notes
高冠瀛言,有人宅后空屋住一狐,不见其形,而能对面与人语。其家小康,或以为狐所助也。有信其说者,因此人以求交于狐,狐亦与款洽。一日,欲设筵飨狐,狐言老而饕餮,乃多设酒肴以待。比至日暮,有数狐醉倒现形,始知其呼朋引类来也,如是数四,疲于供给,衣物典质一空,乃微露求助意。狐大笑曰:“吾惟无钱供酒食,故数就君也,使我多财,我当自醉自饱,何所取而与君友乎?”从此遂绝。此狐可谓无赖矣,然余谓非狐之过也。 Gao Guanying told me that a fox-spirit lived in an empty room behind someone’s house, keeping out of sight but able to talk with people. That household was well-off, and word spread that the fox had something to do with this. A man who believed this persuaded the owner of the house to introduce him to the fox-spirit, who agreed to chat with hi. One day this man invited the fox to a feast. As the fox said he was old and gluttonous, he prepared plenty of food and drink to entertain him. That evening, when several foxes got drunk and revealed their forms, he realized that the fox had brought some of his friends. After giving such feasts several times, the man had run out of money and was forced to pawn all his clothes and property. So he hinted that he needed help. The fox-spirit laughed and said, “It was only because I had no money to buy food and wine that I came to you time and again. If I had plenty of money, I should feed myself and get drunk by myself. Why should I befriend you?” (杨宪益 译)... Amico- 0
- 0
- 53
-
Liu Tong & Yu Yizheng (Ming Dynasty): Scenery and Events in the Capital
帝京景物略 三月清明日,男女扫墓,担提尊榼,轿马后挂楮锭,粲粲然满道也。拜者、酹者、哭者、为墓除草填土者,焚楮锭次,以纸钱置坟头……哭罢,不归也,趋芳草,择园圃,列坐尽醉。有歌者苦笑无端,哀往而乐回也。是日簪柳,游高粱桥,曰踏青,多四方客未归者,祭扫日感念出游。 明/刘侗、于奕正 《帝京景物略》 The Clear Brightness Festival1 On a day in the third month of the lunar year (usually April 5 by the solar calendar), people sweep their ancestral tombs. They bring wine and food in baskets or on bamboo poles resting on their shoulders. Some travel on sedan-chairs or in carriages aglitter with strings of paper ingots2, on roads crowded with people. They kowtow and pour libations at the tombs. Then they weed and add fresh soil to the tombs. Afterwards, they burn the strings of paper ingots and place coin-shaped pieces of paper on top of the graves as an offering to the dead. After weeping, instead of leaving, they find a pleasant place with trees and flowers to sit down and drink to their hearts’ content. Some sing, laugh or cry for no reason. Though they go out sad, they return happy. On this day, people wear willows in their hair and visit the Sorghum Bridge3. This custom is called “walking on the green”4. From far and near, many come and do not think of going home early because they make this excuse to enjoy an outing. Liu Tong & Yu Yizheng (Ming Dynasty): Scenery and Events in…... Amico- 0
- 0
- 64
-
Wei Zhuang: Thousands of Knots at Heart
应天长 韦庄 别来岁半音书绝, 一寸离肠千万结。 难相见,易相别, 又是玉楼花似雪。 暗相思,无处说, 惆怅夜来烟月。 想得此时情切, 泪沾红袖黦。 Thousands of Knots at Heart To the Tune of Yingtianchang Wei Zhuang No letter has come from you for half a year: one inch of separation grief, thousands of knots in the heart. It’s easy to part, but not easy to meet. Again, the jade abode is covered in the willow catkins like snow. There’s no describing how I miss you. Melancholy comes with the mist and the moon in the evening. Overwhelmed at the thought of you, I raise my red sleeves soaked in tears. (裘小龙 译)... Amico- 0
- 0
- 79
-
Warm Wind – The Book of Songs – Wind
凯风 凯风自南,吹彼棘心。 棘心夭夭,母氏劬劳。 凯风自南,吹彼棘薪。 母氏圣善,我无令人。 爰有寒泉,在浚之下。 有子七人,母氏劳苦。 睍睆黄鸟,载好其音。 有子七人,莫慰母心。 K’ae fung The genial wind from the south Blows on the heart of that jujube tree, Till that heart looks tender and beautiful. What toil and pain did our mother endure! The genial wind from the south Blows on the branches of that jujube tree, Our mother is wise and good; But among us there is none good. There is the cool spring Below (the city of) Tseun. We are seven sons, And our mother is full of pain and suffering. The beautiful yellow birds Give forth their pleasant notes. We are seven sons, And cannot compose our mother’s heart. (James Legge 译) A Gentle Wind When a gentle wind from the south Blows to the heart of those thorn-bushes The heart of the thorn-bushes is freshened; But our mother had only grief and care. A gentle wind from the south Blows on that brushwood of the thorn-tree. Our mother was wise and kind; But among us is no good man. Yonder is a cold spring Under the burgh of Xun. There were sons, seven men; Yet their mother had only grief and care. Pretty is that yellow oriole And pleasant its…... Amico- 0
- 0
- 63
-
Lu Qianyi: Immortal at the River ~ 《临江仙》 鹿虔扆 with English Translations
"Linjiangxian: Golden Locks, Heavy Doors, and Quiet Deserted Garden" is a poem written by Lu Qianjian, a poet of the Five Dynasties. This is a poem in which the poet mourns the fall of the Later Shu. The first stanza describes the desolate scene of the Forbidden City, expressing the thoughts of the fall of the country. There are vivid and melancholy direct descriptions, the use of personification, and the contrast and contrast between the past and the present such as "golden locks", "beautiful windows", "green emeralds", and "jade towers". The second stanza uses the transition "the smoke and moon do not know how human affairs have changed, and the night still shines on the deep palace" to express the pain of the fall of the country. 《临江仙·金锁重门荒苑静》是五代词人鹿虔扆的词作。这是一首词人悲悼后蜀亡国之哀的词。上阕写故宫荒废景象,寄托亡国之思。有生动、充满愁情的直接描写,有拟人手法的运用,有“金锁”、“绮窗”、“翠华”、“玉楼”等今昔对比与反衬。下阕用“烟月不知人事改,夜阑还照深宫”过渡,写亡国伤痛。 《临江仙》 鹿虔扆 金锁重门荒苑静,绮窗愁对秋空。翠华一去寂无踪,玉楼歌吹,声断已随风。烟月不知人事改,夜阑还照深宫。藕花相向野塘中,暗伤亡国,清露泣香红。 Immortal at the River Lu Qianyi All doors are double-locked, the waste garden is still.Painted windows face the autumn sky, so sad and chill.The royal flag has left no trace, no flute is playedIn bowers of jade,Gone with the wind its broken tune.The mist-veiled moonKnows not the change of the world, it would peepAt dead of night into the palace deep.In the wind pool red lotus blooms still stand,They…... Amico- 0
- 0
- 60
-
Yang Guang: Feasting in the Eastern Hall ~ 《宴东堂诗》 杨广 with English Translations
"Yan Dongtang Poems" is a poem by Emperor Yang Guang of the Sui Dynasty. Yang Guang's style of poetry has also had many positive influences on later poets. His famous lines are often imitated or even used by later poets, such as "Poems": "A few crows fly, and the water flows around the lonely village. When the setting sun is about to fall, the sight is desolate." The first three lines of the poem were almost completely used by Qin Guan, a famous poet in the Song Dynasty, in his famous work "Mantingfang". For example, "Beyond the setting sun, thousands of crows fly, and the water flows around the lonely village." is an example of use. Ma Zhiyuan, a famous poet in the Yuan Dynasty, wrote a poem "Tian Jingsha·Autumn Thoughts", in which "Withered vines, old trees, crows, small bridges, flowing water, people's homes, ancient roads, west wind, thin horses. When the setting sun is setting, heartbroken people are at the end of the world." was also influenced by the above-mentioned Yang Guang's poems. 《宴东堂诗》隋炀帝杨广的诗词作品,杨广的诗风对后代诗人也产生了许多积极影响,他的诗中佳句,常成为后世诗人模仿之,甚至袭用之,如《诗》:“寒鸦飞数点,流水绕孤村。斜阳欲落处,一望黯消魂”。诗中的前三句,就被宋代著名词家秦观在名作《满庭芳》词中几乎完全袭用。如其中“斜阳外,寒鸦万点,流水绕孤村。”就是袭用的例子。元代著名词家马致远作有一首名词《天净沙·秋思》,其中的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”亦是受上述杨广诗句的影响而化出的。 《宴东堂诗》 杨广 雨罢春光润,日落暝霞晖。海榴舒欲尽,山樱开未飞。清音出歌扇,浮香飘舞衣。翠帐全临户,金屏半隐扉。风花意无极,芳树晓禽归。 Feasting in the Eastern Hall The rain has stopped, the splendor of spring is fresh,The sun is setting, dusk's rosy clouds are…... Amico- 0
- 0
- 53
-
Qiao Shi: Musa Basjoo ~ 《芭蕉》 乔浞 with English Translations
In summer, banana leaves flutter and spread clear sounds; in autumn, rain and wind do not make it bitter. It knows that after autumn comes winter and spring, and it is never pessimistic and has an open mind. This is the character of banana. 夏天,芭蕉翻动绿叶,播撒清音;秋天,秋雨秋风,也不以为苦。它知道秋后是冬,是春,永不悲观,心胸豁达,这就是芭蕉的风骨。 《芭蕉》 乔浞 绿云当窗翻,清音满廊庑。风雨送秋寒,中心不言苦。 Musa Basjoo Qiao Shi Afront the window the green clouds unfurl and turn over,Arousing a dulcet sound throughout the corridor and chamber.In chilly fall, she suffers from wind and rain.And, nevertheless, utters not even a single word of grievance or pain.... Amico- 0
- 0
- 73
-
Wang Rui: Peony ~ 《牡丹》 王睿 with English Translations
This is a poem about objects and expressing the poet's aspirations, expressing the poet's criticism of the debauchery and extravagance of the powerful and his praise for the simple and unpretentious life of the poor. 这是一首咏物言志诗,表达了诗人对权贵淫逸奢侈的批判和对寒士朴实无华的赞美之情。 《牡丹》 王睿 牡丹妖艳乱人心,一国如狂不惜金。曷若东园桃与李,果成无语自成阴。 Peony Wang Rui The enchanting peony bewitches man's heart with fascination.And the frenzy people spare no thousand-Liang gold for her purchase throughout the nation.Nevertheless, she is inferior to peach and apricot in Eastern Garden,Which speechlessly and spontaneously cast umbrages with fruition.... Amico- 0
- 0
- 49
-
Cai Yan: Eighteen Songs of a Nomad Flute Song 18 ~ 《胡笳十八拍·第十八拍》 蔡琰 with English Translations
During the chaos at the end of the Han Dynasty, Cai Wenji was captured by the Xiongnu and lived in exile. Later, she married Zuo Xianwang and gave birth to two children. She spent twelve years in the frontier, but she missed her hometown all the time. Cao Cao pacified the Central Plains, made peace with the Xiongnu, and sent envoys to redeem Wenji with a large sum of money. So she wrote the famous long poem "Eighteen Beats of the Hujia" to describe her unfortunate experience in her life. 汉末大乱,连年烽火,蔡文姬在逃难中被匈奴所掳,流落塞外,后来与左贤王结成夫妻,生了两个儿女。在塞外她度过了十二个春秋,但她无时无刻不在思念故乡。曹操平定了中原,与匈奴修好,派使节用重金赎回文姬,于是她写下了著名长诗《胡笳十八拍》,叙述了自己一生不幸的遭遇。 《胡笳十八拍·第十八拍》 蔡琰 胡笳本自出胡中,绿琴翻出音律同。十八拍兮曲虽终,响有馀兮思未穷。是知丝竹微妙兮均造化之功,哀乐各随人心兮有变则通。胡与汉兮异域殊风,天与地隔兮子西母东。苦我怨气兮浩於长空,六合离兮受之应不容。 Eighteen Songs of a Nomad Flute Song 18 Cai Yan The nomad flute originally came from the nomads themselves,Matched with the qin, their music follows the same patterns.With these eighteen stanzas, my song is finished,But the tones continue, and my longing is without end.From this we know how subtle strings and pipes may be; they reflect the work of creation,In sorrow and joy they follow men's hearts, and transform to match them.The nomads and Han, different lands, different customs,Heaven and earth separate us, alas! children west, mother east.Bitter am I, angry my spirit, flooding to the great void,The length and breadth of the universe cannot contain…... Amico- 0
- 0
- 70