
Total 304 articles
专题: Issue 2
-
Du Fu: On a Spring Day Thinking of Li Bai ~ 《春日忆李白》 杜甫 with English Translations
"Remembering Li Bai on a Spring Day" is a work by the great Tang Dynasty poet Du Fu. This poem expresses the author's praise and nostalgia for Li Bai.... Amico- 74
- 0
-
Du Fu Poems – In Abbot Zan’s Room at Dayun Temple: Four Poems (2)
dufu In Abbot Zan's Room at Dayun Temple: Four Poems (2)Du Fu 大云寺赞公房四首 (二) 细软青丝履光明白氎巾深藏供老宿取用及吾身自顾转无趣交情何尚新道林才不世惠远德过人雨泻暮檐竹风吹青井芹天阴对图画最觉润龙鳞 dà yún sì zàn gōng fáng sì shǒu (èr) xì ruǎn qīng sī lǚguāng míng bái dié jīnshēn cáng gōng lǎo sùqǔ yòng jí wú shēnzì gù zhuǎn wú qùjiāo qíng hé shàng xīndào lín cái bú shìhuì yuǎn dé guò rényǔ xiè mù yán zhúfēng chuī qīng jǐng qíntiān yīn duì tú huàzuì jué rùn lóng lín Thin soft green silk shoeShine bright white cotton scarfDeep store for old elderFetch use for my bodySelf look change without interestFriendship how still newDaolin talent not ageHuiyuan virtue surpass manRain pour dusk eaves bambooWind blow green well celeryHeaven dark face pictureMost feel moist dragon scale Fine green silk shoes,Bright white cotton scarves,Deep in storage for the elders,Fetched to wear upon my body.I see myself as old and dull,How can our friendship stay so fresh?Daolin's talents exceed the age,Huiyuan's virtue's superhuman.Rain-drenched bamboo by the eaves at dusk;Wind in green celery at the well;The sky dark, I face a mural,Most feeling the damp of the dragon's scales. Note: Daolin and Huiyuan were fourth and fifth century Buddhist monks, to whom Abbot Zan is compared; the dragon commonly represents the emperor.(Watson p. 33) This poem is…... Amico- 75
- 0
-
Du Fu: Met an Old Farmer, Drinking Wine Out of a Clay Pot, Then Talk of General Yan
dufu Met An Old Farmer Drinking Wine Out of a Clay Pot, Then Talk of General Yan 遭田父泥饮美严中丞 步 屧 随 春 风村 村 自 花 柳 。田 翁 逼 社 日邀 我 尝 春 酒 。 酒 酣 夸 新 尹畜 眼 未 见 有。回 头 指 大 男渠 是 弓 箭 手。 名 在 飞 骑 籍长 番 岁 时 久。前 日 放 营 衣辛 苦 救 衰 朽。 差 科 死 则 已誓 不 举 家 走。今 年 大 作 社拾 遗 能 住 杏? 叫 妇 开 大 瓶盆 中 为 吾 取。感 此 气 杨 扬须 知 风 化 首。 语 多 虽 杂 乱说 尹 终 在 口。朝 来 偶 然 出自 卯 将 及 酉。 久 客 惜 人 情如 何 拒 邻 叟?高 声 索 果 栗欲 起 时 被 肘。 指 挥 过 无 礼未 觉 村 野 丑。月 出 遮 我 留仍 嗔 问 升 斗。 Zao Tian Fu Ni Huan Mei Yan Zhong Cheng Bu xie sui chun fengCun cun zi hua liuTian weng bi she riYao wo chang chun jiu. Jiu han kua xin yinChu yan wei jian you.Hui tou zhi da nanQu shi gong jian shou.…... Amico- 8
- 0
-
Du Fu: Three Poems Lamenting Autumn Rain
dufu 双语诗歌之杜甫《秋雨叹》(其三) 长安布衣谁比数?反锁衡门守环堵。 老夫不出长蓬蒿,稚子无忧走风雨。 雨声飕飕催早寒,胡雁翅湿高飞难。 秋来未曾见白日,泥污后土何时干? Three Poems Lamenting Autumn Rain Du Fu On Changan broadcloths who would speculate? I bolt the door from within and keep inside four walls. Hence the access is overgrown with wild grass: My young boy runs unanxious through the storm. The soughing rains are hastening an early winter, The wings of the wild goose wet can hardly fly up high. Since autumn came we have not seen the sun, Oh, when shall the muddy earth again be dry? (谢文通 译) Lamenting Fall Rains Three Poems Du Fu 3 Plain-garbed man of Chang’an, who takes note of him? Crude gate closed, he keeps to his country plot. The father goes nowhere, mugwort and brambles grown rampant, though his little ones, no worries, race around in wind and rain. Rains hiss-hiss, bringing the cold on early; from the north, wild geese, wings dampened, can barely fly on high. Since start of autumn, not once have we seen the white sun. This earth of ours, muddy, foul—when will it ever dry? (The “plain-garbed man” in line 1 is Du Fu, who did not wear the robe of an official at this…... Amico- 94
- 0
-
Du Fu: Three Poems Lamenting Autumn Rain
dufu 双语诗歌之杜甫《秋雨叹》(其二) 阑风长雨秋纷纷,四海八荒同一云。 去马来牛不复辨,浊泾清渭何当分? 禾头生耳黍穗黑,农夫田妇无消息。 城中斗米换衾裯,相许宁论两相直! Three Poems Lamenting Autumn Rain Du Fu On the heels of the wind tread the endless autumn rains. From one thundercloud that ceils the seas and continents, Confounding horse and ox in a waterfall Till the turbid Ching and clear Wei roll indistinct! The shoots of rice turn inward, the ears of corn turn black; From farmer and from peasant there are no bulletins. In the city a picul of rice exchanges for a quilt, When both agree who argues their respective worth? (谢文通 译) Lamenting Fall Rains Three Poems Du Fu 2 Blusterous winds, unending rains, autumn of chaos, the four seas, eight directions one solid cloud: horses going, cows coming, who can make out for sure? Muddy Jing River, clear Wei, how to tell them apart? From grain tips, ears sprouting, millet heads turned black; no word of how farmers, farmers’ wives are faring. In the city, exchange a bed quilt, get one meager peck of grain— just agree, don’t argue over which is worth more! (Burton Watson 译) ... Amico- 77
- 0
-
Du Fu: Three Sighs in Autumnal Rains
dufu 双语诗歌之杜甫《秋雨叹》 雨中百草秋烂死,阶下决明颜色鲜。 著叶满枝翠羽盖,开花无数黄金钱。 凉风萧萧吹汝急,恐汝后时难独立。 堂上书生空白头,临风三嗅馨香泣。 Three Sighs in Autumnal Rains Du Fu The incessant rain has killed hundreds of herbs that are rotting in the chilly fall. The cassia bush by my doorsteps prospers in bright green: leaves full and healthy—feathers of a kingfisher, small yellow petals—round and shiny gold coins. Autumnal wind comes, stern and harsh, I wonder how long can you prosper alone. A scholar with graying hair, all I can do is to smell your fragrance—thrice—and cry. (俞宁 译) Three Poems Lamenting Autumn Rain Du Fu While all the flowers in the rains of autumn rot, Below the steps the aster keeps bright colored: Its foliage a peacock canopy, Its flowers a mint of golden coins. In the cold wind that blows furious on you, I fear hereafter you may hardly stand alone. A scholar in the hall whose hair is turning white, I breathe your fragrance in the wind and I weep. (谢文通 译)... Amico- 86
- 0
-
Du Fu: Evening Banquet
dufu Evening Banquet at the Zuo Shi Family Compound 夜宴左氏庄 林 风 纤 月 落衣 露 静 琴 张。暗 水 流 花 径春 星 带 草 堂。 检 书 烧 烛 短看 剑 引 杯 长。诗 罢 闻 吴 咏扁 舟 意 不 忘。 Ye Yan Zuo Shi Zhuang Lin feng xian yue luoYi lu jing qin zhangAn shui liu hua jingChun xin dai cao tang. Jian shu shao zhu duanKan jian yin bei chang.Shi ba wen wu yongPian zhou yi bu wang. Evening Banquet at the Zuo Shi Family Compound Crescent moon sets into a windy forestClothes collect dew, into the silence qin sounds on display.Hidden water flowing along a flowered footpathSpring grass shelter, star constellation’s belt coming to earth. Writings based on pantomimes, candles burn down to their endsQuickly drain our cups and grab the swords.My poem ends, listen to the Wu poetic chants and storiesLet us not forget the meanings of the security and peace neededto enjoy small boats. Notes: Qin: An ancient stringed Chinese instrument, similar to a zither. Wu: An ancient kingdom during the Zhou Dynasty. Located in the Zhejiang Province area of today. Commentary: Yes, even in our modern times, “Let us not forget…... Amico- 3
- 0
-
Du Fu: Gaze Into the Distance at the Five Sacred Mountains
dufu Du Fu: Gaze Into the Distance at the Five Sacred Mountains 望岳 岱 宗 夫 如 何?齐 鲁 青 未 了。造 化 钟 神 秀阴 阳 割 昏 晓 。 荡 胸 生 层 云决 眦 入 归 鸟。会 当 凌 绝 顶一 览 众 山 小。 Wang Yue Dai zong fu ru he?Qi lu qing wei liaoZao hua zhong shen xiuYin yang ge hun xiao. Dang xiong sheng ceng yunJue zi ru gui niaoHui dang ling jue dingYi lan zhong shan xiao. Gaze Into the Distance at the Five Sacred Mountains What does one think of the eternal Mt. Tai?From Qi to Lu, green colors without limitsOnly deities and Nature can create such eleganceAt daybreak one mountainside bright and sunny, the other side in dark shadows, at dusk they trade light and dark like the yin and yang. Mind-heart emerges, clearing away the overlapping cloudsOut of the corner of my eye, birds come together to enter the mountainsLater I will tower aloft from the highest peakWith one look, numerous small mountains down below. Notes: Five Sacred Mountains: Mt. Tai-Mt. Hua-Mt. Heng (south)-Mt. Heng (north)-Mt. Song Mt. Tai: located in western Shandong Province and the eastern most of the Five Sacred mountains of…... Amico- 3
- 0
-
Du Fu: Sorrows For the Emperor’s Grandchildren
dufu Sorrows For the Emperor’s Grandchildren 哀王孙 长 安 城 头 头 白 乌夜 飞 延 秋 门 上 呼。又 向 人 家 啄 大 屋屋 底 达 官 走 避 胡。 金 鞭 折 断 九 马 死骨 肉 不 得 同 驰 驱。腰 下 宝 玦 青 珊 瑚可 怜 王 孙 泣 路 隅。 问 之 不 肯 道 姓 名但 道 困 苦 乞 为 奴。已 经 百 日 窜 荆 棘身 上 无 有 完 肌 肤。 高 帝 子 孙 尽 龙 准龙 种 自 与 常 人 殊。豺 狠 在 邑 龙 在 野王 孙 善 保 千 金 躯。 不 敢 长 语 临 交 衢且 为 王 孙 立 斯 须。昨 夜 东 风 吹 血 腥东 来 橐 驼 满 旧 都。 朔 方 健 儿 好 身 手昔 何 勇 锐 今 何 愚!窃 闻 天 子 已 传 位圣 德 北 服 南 单 于。 花 门 剺 面 请 雪 耻慎 勿 出 口 他 人 狙。哀 哉 王 孙 慎 勿 疏五 陵 佳 气 无 时 无。 Ai Wang Sun Chang an cheng tou tou bai wuYe fei yan qiu men shang hu.You xiang…... Amico- 15
- 0
-
Du Fu: Evening Moonlight
dufu Du Fu: Evening Moonlight 月夜 今 夜 鄜 州 月闺 中 只 独 看。遥 怜 小 儿 奴未 解 忆 长 安。 香 雾 云 鬟 湿清 辉 玉 臂 寒。何 时 倚 虚 幌双 照 泪 痕 千? Yue Ye Jin ye lu zhou yueGui zhong zhi du kan.Yao lian xiao er nuWei jie yi chang an. Xiang wu yun huan shiQing hui yu bi han.He shi yi xu huangShuang zhao lei hen qian? Evening Moonlight Tonight a Fuzhou moonMy wife and I isolated, in loneliness view it.Small sons and daughters so far awaySo long since they have been here, do not remember any of Chang’an. From clouds and mists recall her fragrance and moist hairArms and skin cool, a pure jade-like radiance.Feel her presence on the other side of a heavy curtainBoth of us under the reflected light with a thousand traces of tears. Notes: Fuzhou: A section within the capital city of Chang’an (Xi’an). At this time Du Fu was under city-arrest, that is, he was not free to travel outside the city gates.... Amico- 2
- 0
-
Du Fu: Army Battle Wagons
dufu Du Fu: Army Battle Wagons On the Move 兵车行 车 辚 辚 马 萧 萧行 人 弓 箭 各 在 腰。耶 娘 妻 子 走 相 送尘 埃 不 见 咸 阳 桥。牵 衣 顿 足 拦 道 哭哭 声 直 上 千 云 霄!道 旁 过 者 问 行 人行 人 但 云 点 行 频。 或 从 十 五 北 防 河便 至 四 十 西 菅 田。去 时 里 正 与 裹 头归 来 头 白 还 戍 边。边 庭 流 血 成 海 水武 皇 开 边 意 未 已。君 不 闻 汉 家 山 东 二 百 州千 村 万 落 生 荆 杞。 纵 有 健 妇 把 锄 犁禾 生 陇 亩 无 东 西。况 复 秦 兵 耐 苦 战被 驱 不 异 犬 与 鸡。长 者 虽 有 问 役 夫 敢 申 恨?且 如 今 年 冬未 休 关 西 卒。县 官 急 索 租租 税 从 何 出?信 知 生 男 恶反 是 生 奴 好生 奴 犹 得 嫁 此 邻生 男 埋 没 随 百 草。君 不 见 青 海 头古 来 白 骨 无 人 收。新 鬼 烦 怨 旧 鬼 哭天 阴 雨 湿…... Amico- 10
- 0
-
Du Fu: Going Out Military Music: Nine Poems
dufu Going Out Military Music: Nine Poems 前出塞: 九首 换 弓 当 换 强用 剑 当 用 长。身 人 先 身 马擒 贼 先 擒 王。 杀 人 亦 有 限列 国 自 有 疆。苟 能 制 侵 凌岂 在 多 杀 伤? Qian Chu Sai: Jiu Shou Huan gong dang huan qiangYong jian dang yong changShen ren xian shen maQin zei xian qin wang. Sha ren yi you xianLie guo zi yu jiangGou neng zhi qin lingQi zai duo sha shang? Going Out Military Music: Nine Poems To utilize a bow, it has to be very strong and powerfulTo be useful, swords should be long.Initially shoot to kill their mountsFirst priority is to capture the barbarian leaders. Kill people selectively and with careHonor the borders of the other countries.Control the extent of collateral damageIsn’t it better to kill just the criminal few? ... Amico- 3
- 0