Du Fu Poem: Coming Back to Qiang Village – 杜甫《羌村三首》

羌村三首(其一)

杜甫

峥嵘[1]赤云西,

日脚下平地。

柴门鸟雀噪,

归客千里至。

妻孥[2]怪我在,

惊定还拭泪。

世乱遭飘荡,

生还偶然遂[3]

邻人满墙头,

感叹亦歔欷[4]

夜阑[5]更秉烛,

相对如梦寐。

注释:

[1] 峥嵘:山高峻的样子,这里形容天空中云层重叠。

[2] 妻孥(nú):妻子。

[3] 遂:如愿。

[4] 歔欷(xū xī):感叹的样子。

[5] 夜阑:夜深。

Coming Back to Qiang Village (Ⅰ)

Du Fu

Like rugged hills hangs gilt-edged cloud;

The sunset sheds departing ray.

The wicket gate with birds is loud,

When I come back from far away.

At my appearance starts my wife;

Then calming down, she melts in tears.

Happy, I come back still in life,

While people drift in bitter years.

My neighbors look over the wall;

They sigh and from their eyes tears stream.

When night comes, candles light the hall;

We sit face to face as in dream.

This poem describes the reunion of the poet’s family at Qiang Village.

《羌村三首》是唐代大诗人杜甫创作的一组五言诗。这组诗是唐肃宗至德二载(757)杜甫在左拾遗任上因上书援救房琯而触怒唐肃宗,被放还鄜州羌村(在今陕西富县北)探家时所作。第一首诗着重写诗人初到家惊喜的情况;第二首诗写诗人得还家以后的矛盾心情;第三首诗写邻人的携酒慰问,通过父老们的话,反映出广大人民的生活。三首诗内容各异,从三个角度展现了杜甫回家省亲时的生活片断,客观真实地再现了黎民苍生饥寒交迫、妻离子散、朝不保夕的悲苦境况,构成了一组“还乡三部曲”,也构成一幅“唐代乱离图”。全诗熔叙事、抒情、写景于一炉,结构严谨,语言质朴,集中体现了杜甫沉郁顿挫的诗风。

Three Poems from ”Coming Back to Qiang Village” is a set of five poems written by Du Fu, a great poet of the Tang Dynasty. The poems were written by Du Fu when he was sent back to Qiang Village in Shaanxi Province (north of Fuxian County, Shaanxi Province) to visit his family after he had angered Emperor Su Zuozong by writing a letter to rescue Fang Kuan. The first poem focuses on the poet’s initial surprise at home; the second poem describes the poet’s ambivalence after his return home; the third poem is about the neighbors’ condolences with wine, reflecting the life of the general public through the words of the fathers and elders. The three poems, with different contents, show the life of Du Fu when he returned home to his relatives from three perspectives, objectively and truly reproducing the miserable situation of the common people who were starving and cold, separated from their wives and families, and unable to maintain their livelihood, constituting a “trilogy of returning home” and a “picture of the chaos of the Tang Dynasty The poem is a “trilogy of returning home” and a “picture of the chaos of the Tang Dynasty. The whole poem is a combination of narrative, lyricism and scenery, with a rigorous structure and simple language, reflecting Du Fu’s poetic style.

Tang poems

Du Fu Poem: Spring View – 杜甫《春望》

2022-12-23 3:42:03

Tang poems

Du Fu Poem: Thinking of My Brothers on a Moonlit Night – 杜甫《月夜忆舍弟》

2022-12-23 3:47:12

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search