Du Fu Poem: Spring View – 杜甫《春望》

春望

杜甫

国破[1]山河在,

城春草木深。

感时花溅泪,

恨别鸟惊心。

烽火[2]连三月,

家书抵[3]万金。

白头搔更短,

[4]欲不胜簪[5]

注释:

[1] 国破:指国都长安被叛军占领。

[2] 烽火:战火。

[3] 抵:值。

[4] 浑:简直。

[5] 不胜簪:不能别上发簪。

Spring View

Du Fu

On war-torn land streams flow and mountains stand;

In vernal town grass and weeds are overgrown.

Grieved over the years, flowers make us shed tears;

Hating to part, hearing birds breaks our heart.

The beacon fire has gone higher and higher;

Words from household are worth their weight in gold.

I cannot bear to scratch my grizzled hair;

It grows too thin to hold a light hairpin.

This poem with inner rhymes shows the poet’s love of his country and his family.

《春望》是唐代诗人杜甫的诗作。此诗前四句写春日长安凄惨破败的景象,饱含着兴衰感慨;后四句写诗人挂念亲人、心系国事的情怀,充溢着凄苦哀思。全诗格律严整,颔联分别以“感时花溅泪“应首联国破之叹,以“恨别鸟惊心”应颈联思家之忧,尾联则强调忧思之深导致发白而稀疏,对仗精巧,声情悲壮,充分地表现出诗人爱国之情。

“Spring View” is a poem by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty. The first four lines of the poem are about the miserable and decaying scene of Chang’an in spring, full of emotions about the rise and fall of the country; the second four lines are about the poet’s longing for his loved ones and his concern for the affairs of his country, overflowing with bitter and sad thoughts. The poem is meticulously composed, with the jaw lines “The flowers splash tears when feeling the time” to respond to the sigh of the country’s ruin in the first line, and the neck lines “The birds are frightened by parting” to respond to the worries of the family in the neck line, while the last line emphasizes the depth of the worries, leading to the white and thinning hair. The poet’s love for his country is fully expressed.

Tang poems

Du Fu Poem: A Moonlit Night – 杜甫《月夜》

2022-12-23 3:37:59

Tang poems

Du Fu Poem: Coming Back to Qiang Village – 杜甫《羌村三首》

2022-12-23 3:45:34

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search