
双语诗歌之杜甫《秋雨叹》(其二)
阑风长雨秋纷纷,四海八荒同一云。
去马来牛不复辨,浊泾清渭何当分?
禾头生耳黍穗黑,农夫田妇无消息。
城中斗米换衾裯,相许宁论两相直!
Three Poems Lamenting Autumn Rain
Du Fu
On the heels of the wind tread the endless autumn rains.
From one thundercloud that ceils the seas and continents,
Confounding horse and ox in a waterfall
Till the turbid Ching and clear Wei roll indistinct!
The shoots of rice turn inward, the ears of corn turn black;
From farmer and from peasant there are no bulletins.
In the city a picul of rice exchanges for a quilt,
When both agree who argues their respective worth?
(谢文通 译)
Lamenting Fall Rains
Three Poems
Du Fu
2
Blusterous winds, unending rains, autumn of chaos,
the four seas, eight directions one solid cloud:
horses going, cows coming, who can make out for sure?
Muddy Jing River, clear Wei, how to tell them apart?
From grain tips, ears sprouting, millet heads turned black;
no word of how farmers, farmers’ wives are faring.
In the city, exchange a bed quilt, get one meager peck of grain—
just agree, don’t argue over which is worth more!
(Burton Watson 译)