Wen Tingyun Poem: Early Departure on Mount Shang – 温庭筠《商山早行》












[1] 动征铎(duó):震动出行的铃铛。征铎,车行时悬挂在马颈上的铃铛。铎,大铃。

[2] 槲(hú):一种落叶乔木。

[3] 枳(zhǐ):也叫“臭橘”。一种落叶灌木。

[4] 驿墙:驿站的墙壁。驿,古时候递送公文的人或来往官员暂住、换马的处所。

[5] 杜陵:在长安城南,因汉宣帝陵墓所在而得名。这里指长安。作者此时从长安赴襄阳投友,途经商山。

[6] 凫(fú):野鸭。

[7] 回塘:岸边弯曲的湖塘。

Early Departure on Mount Shang

Wen Tingyun

At dawn I rise, with ringing bells my cab goes,

But grieved in thoughts of my home, I feel lost.

As the moon sets over thatched inn, the cock crows;

Footprints are left on wood bridge paved with frost.

The mountain path is covered with oak leaves,

The post-house bright with blooming orange trees.

The dream of my homeland last night still grieves,

A pool of mallards playing with wild geese.

This poem reveals the poet’s homesickness by describing the scenery.


The poem “Morning Walk on Shang Mountain” is a poem written by Wen Tingjun, a writer of the Tang Dynasty. The poem depicts the cold and miserable scenery of the morning walk during the journey, expressing the loneliness and strong homesickness of the wanderer outside, and revealing the disappointment and helplessness of people on the journey between the lines. Although the word “morning” does not appear in the entire poem, the six imagery of frost, cottage, rooster, human traces, bridge and moon delicately and exquisitely depict the unique scenery of the early spring mountain village at dawn. The poem is a famous poem in the Tang Dynasty, and also a famous piece in the history of literature for writing about the feelings of travelers. The poem is especially popular and highly respected.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *