Fan Yun: On Departure ~ 范云·《别诗》 with English Translations

Fan Yun: On Departure ~ 范云·《别诗》 with English Translations

Fan Yun (451-503 AD), with the courtesy name Yanlong, was born in Wuyin, Nanxiang (now northwest of Biyang County, Henan Province) and was a literary figure of the Southern Dynasties. This poem contrasts the desolation of snowflakes dancing when parting with the warmth of blooming flowers when reuniting, expressing the joy of reunion.

范云(451~503年),字彦龙,南乡舞阴(今河南泌阳县西北)人,南朝文学家。此诗用分别时雪花飞舞的凄凉和重逢时百花盛开的温暖做对照,抒发重逢的快乐。

范云·《别诗》

洛阳城东西,长作经时别。

昔去雪如花,今来花似雪。

On Departure

Fan Yun

Outside Luoyang toward the east and west,

The people say good-bye and start to go.

When I left here, the snow was like the blooms:

When I come back, the blooms are like the snow.

(汪榕培 译)

Farewell to Shen Yueh

Fan Yun

Heading East or West, down the

Many years, how often we

Have separate here at

Lo Yang Gate. Once when I left

The snow flakes seemed like flower

Petals. Now today the petals

Seem like snow.

(Kenneth Rexroth 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Zhang Xu: Tarry, My Dear Guest ~ 张旭·《山中留客》 with English Translations

2025-3-13 13:27:00

Chinese Poems

Liu Jun: Since You Left ~ 刘骏·《自君之出矣》 with English Translations

2025-3-13 15:27:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search