Wei Yingwu Poem: For Kinsfolk and Friends at Guangling – 韦应物《淮上即事寄广陵亲故》












[1] 淮上:淮阴。

[2] 度:同“渡”。

[3] 广陵:今江苏扬州。

For Kinsfolk and Friends at Guangling

Wei Yingwu

Gone is the ferry boat.

Who’ll carry me afloat?

At dusk uphill bell rings;

Over seaside rain sings.

Grief saddens the waves cold;

My face and hair look old.

Southeast flies a lone bird;

Your voices can’t be heard.

The poet, lonely at the ferry on River Huai, thinks of kinsfolk and friends at Guangling.


A poem in five lines written by Wei Yingyou, a poet of the Tang Dynasty, is entitled “For Kinsfolk and Friends at Guangling”. In the first two lines, the poet hastily arrives at the ferry, but it is late and there is no ferry, so the poet wanders and hesitates. In the third and fourth lines, the poet writes about the scenery, with the twilight bell of the autumn mountain and the blanket of Chu rain, and the feeling of loneliness is aggravated. In the fifth and sixth lines, the poet’s haggard and restless face is reflected in the wind and waves, the Chu rain, the twilight bell and the autumn mountains. In the seventh line, the poet uses the phrase “a lone bird descending to the southeast” to imply that he misses his relatives in Guangling, but also that he is in the northwest and is unhappy to be away from them. The eighth stanza uses a rhetorical question to convey the feelings of separation in the open wilderness, merging the emotions of longing for relatives into the sound of wind, rain and bells. The whole poem is enveloped by the long-range sentiment of the twilight bell, and the mood is mournful with a deep rhythm.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *