Bai Juyi Poem: For Roaming Yuan Zhen – 白居易《望驿台》

望驿台[1]

白居易

靖安宅[2]里当窗柳,

望驿台前扑地花[3]

两处春光同日尽,

居人思客客思家。

注释:

[1] 望驿台:在今四川省广元县西南。

[2] 靖安宅:白居易挚友元稹的住宅,在长安城朱雀门街东第二街靖安坊内。

[3] 扑地花:花飘落坠地。

For Roaming Yuan Zhen

Bai Juyi

Your wife gazes at yellowing willows at home;

You on flowers falling on the ground while you roam.

Spring comes to end in two places on the same day;

You think of home and she of you far, far away.

Yuan and his wife long for each other on seeing falling flowers and yellow leaves.

《望驿台》是唐代诗人白居易于元和四年(809年)三月为好友元稹《使东川》组诗而创作的十二首和诗中的一首。全诗紧扣“思”字,层层深入地展开,先写闺中绮思,再写驿旅苦思,然后转入失望的刻骨相思,最后迭用两个思字,点明诗旨。此诗用对局开篇,用散句收尾,章法于严谨中有变化,表现了诗的声情之美。

“For Roaming Yuan Zhen” is one of the twelve poems composed by the Tang poet Bai Juyi in March of the fourth year of Yuanhe (809) for his friend Yuan Zhen’s poem “Making Dongchuan”. The poem starts with the word “Si” and goes deeper and deeper, firstly writing about the beautiful thoughts in the bedroom, then about the bitter thoughts of the traveler, then turning to the bitter thoughts of disappointment, and finally using two words of Si to clarify the poem’s meaning. The poem opens with a couplet and closes with a scattered stanza, and the chapter style is rigorous but varied, expressing the beauty of the poem’s sound and emotion.

Tang poems

Bai Juyi Poem: Thinking of Home on Winter Solstice Night at Handan – 白居易《邯郸冬至夜思家》

2022-12-23 4:14:04

Tang poems

Poem: Thinking of My Brothers and Sisters Scattered Here and There – 白居易《自河南经乱关内阻饥兄弟离散》

2022-12-23 4:23:04

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search