
水墨画 〔18〕
◎ 郭沫若
天空一片灰暗,没有丝毫的日光。
海水的蓝色浓得惊人 〔19〕 ,舐岸的微波吐出群鱼喋噏的声韵。
这是暴风雨欲来时的先兆 〔20〕 。
海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了。
我携着中食的饭匣向沙岸上走来,在一只泊系着的渔舟里面坐着。
一种淡白无味的凄凉的情趣——我把饭匣打开,又闭上了 〔21〕 。
回头望见松原里的一座孤寂的火葬场 〔22〕 。红砖砌成的高耸的烟囱口上,冒出了一笔灰白色的飘忽的轻烟 〔23〕 ……
An Inkwash Painting
◎ Guo Moruo
The sky was a sheet of murky grey, completely devoid of sunlight.
The sea was a ghastly dark blue. The gentle waves licking at the shore gave forth a humming sound like that of fish in shoals.
All that foreboded a storm.
Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures.
I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore.
What an insipid and dreary scene! I opened the lunch-box only to have it covered up again.
Looking back, I caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood. Its towering red-brick chimney was giving off wisps of greyish smoke.
《水墨画》是郭沫若的早期小品,玲珑剔透,是他异乡生活片断的直接记录。
注释
〔18〕 “水墨画”除译An Inkwash Painting外,也可译为An Ink-and-Wash Painting。
〔19〕 “海水的蓝色浓得惊人”译为The sea was a ghastly dark blue,其中ghastly的意思是“可怕的”,但兼有“不正常”的含义。
〔20〕 “这是暴风雨欲来时的先兆”译为All that foreboded a storm。“先兆”也可译为foretold,但不如foreboded确切,因后者一般都针对不好的事物。
〔21〕 “又闭上了”译为only to have it covered up again,其中only(用在不定式前)往往作“结果却”或“却又”解。
〔22〕 “望见松原里的一座孤寂的火葬场”译为caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood,其中用looming代替standing能较好地表达“赫然耸现”的含义。
〔23〕 “冒出了……轻烟”译为giving off…smoke,其中to give off是成语,意同to send out, to emit等。
As a poet, Guo Moruo fully demonstrated his intuitive sensitivity in this article.
One is a high sensitivity to color. The author first writes “sky”, which is a “gray” and “without any sunlight”; Write ‘seawater’ again, its’ blue color is astonishingly thick ‘; Write ‘islands in the sea’ again, it is as dark as’ ebony ‘; Finally, write ‘Crematorium’, where there is a chimney made of ‘red bricks’ and the’ grey white ‘light smoke rising from it. This picture, composed of multiple layers of colors, is rich, dazzling, and varied, reminiscent of the color world in Van Gogh’s works.