He Shuangqing: Wang Jiangnan ~ 贺双卿·《望江南》 with English Translations

He Shuangqing: Wang Jiangnan ~ 贺双卿·《望江南》 with English Translations

这是女词人伤春怀旧之作。全词笼罩在凄冷欲绝的感情基调中,透露出满腔的幽恨。词人也有过美好的过去,有过情窦初开的青春年华a,她还似乎曾有过美好而甜蜜的爱情,有过自己的心上人,然而吃人的封建婚姻制度,无情地拆散了有情人。

This is a nostalgic work by the female poet Shangchun. The whole word is shrouded in a melancholic and despairing emotional tone, revealing a deep hatred. The poet has also had a beautiful past, a youthful period of initial love, and it seems that she once had a beautiful and sweet love, and had her own beloved. However, the cannibalistic feudal marriage system mercilessly broke up the lovers.

贺双卿·《望江南》

春不见,

寻过野桥西。

染梦淡红欺粉蝶,

锁愁浓绿骗黄鹂,

幽恨莫重提。

人不见,

相见是还非?

拜月有香空惹袖,

惜花无泪可沾衣,

山远夕阳低。

Wang Jiangnan

He Shuangqing

No sight of spring;

I’ve searched through west of the deserted bridge.

The pink that tints the dream cheats the butterfly;

The dark green that locks in my grief fools the oriole.

Deep regrets, best not to mention them again.

No sight of him;

The meeting that should be is still denied to me.

I salute the moon, incense only troubles my sleeves.

You pity the flower, but there are no tears to wet your shirt.

The mountains are far away and the sun is low.

(Grace S. Fong 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

He Shuangqing: Nine Poems ~ 贺双卿·《和白罗诗九首》 with English Translations

2025-2-3 13:50:00

Chinese Poems

He Shuangqing: Huan xi sha ~ 贺双卿·《浣溪沙》 with English Translations

2025-2-3 15:50:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search