
《宿晋昌亭闻惊禽》是晚唐诗人李商隐创作的一首七言律诗。此诗作于大中五年深秋赴梓州幕前。首联谓羁人人夜愁悒不眠,偶闻惊起之禽,知是失群之羽。颔联谓惊禽飞来曲渚。暮云方合,来不知其所自来也;过尽南塘.林木深深,去不知其所从去也。颈联谓天下之不堪闻者,不独惊禽,若胡地失群之马。塞上征夫之笛,三峡猿鸣,橘村思妇捣衣之砧声,皆不忍闻也。此以己悲推及天下一切不幸者之悲。末联谓失群者、挂木者,何其多也;即使远隔天涯,亦同病相怜也。黄侃日:“此诗以惊禽兴起己之离绪,以胡马、楚猿陪衬惊禽,通体惟羁绪一句,自道本怀耳。”
The Seven Character Rhythmic Poem “Hearing the Startling Birds in the Pavilion of Sujin Chang” was created by the late Tang poet Li Shangyin. This poem was written in the late autumn of the fifth year of Dazhong and went to the front of the screen in Zizhou. The first couplet says that every person is troubled and sleepless at night, and when I hear of a startled bird, I know it is a feather that has lost its flock. The couplet said that startled birds flew to Quzhu. The clouds merge in the evening, and its origin is unknown; Passing through Nantang, the trees are deep, and I don’t know where they are going. The neck couplet is said to be the most inauspicious thing in the world, not only startling birds, but also like a horse lost in the herd. The flute of conscripting the husband, the chirping of monkeys in the Three Gorges, and the sound of a woman pounding clothes in Jucun are all unbearable to hear. This applies one’s own sorrow to the sorrow of all unfortunate people in the world. There are so many people who have lost their group and hung trees in the end couplet; Even though they are far away, they still sympathize with each other. Huang Kanri said, “This poem uses startled birds to stir up one’s own emotions, accompanied by Hu horses and Chu apes to startle birds. The only sentence in the whole poem is’ restrained emotions’, which echoes the original intention of the Tao
李商隐·《宿晋昌亭闻惊禽》
羁绪鳏鳏夜景侵,高窗不掩见惊禽。
飞来曲渚烟方合,过尽南塘树更深。
胡马嘶和榆塞笛,楚猿吟杂橘村砧。
失群挂木知何限,远隔天涯共此心。
Hearing a Startled Bird During Stayover at Chin-Ch’ang Pavilion
Li Shang-yin
Wayworn: wide sleepless yes. A night scene enters.
A high open window reveals a startled bird.
It flies to the meandering shore: smoke closes in.
It passes the South Pond: trees darken their depth.
Tartar horses neigh to the flutes of the Elm Pass.
Southland monkeys’ howl mixes with the pound-and-wash.
Stray bird up on the tree: does it know its end?
Separated by sky’s edge: we share this moment this heart.
(Wai-lim Yip 译)