In Abbot Zan’s Room at Dayun Temple: Four Poems (4)
Du Fu
大云寺赞公房四首 (四)
童儿汲井华
惯捷瓶上手
沾洒不濡地
扫除似无帚
明霞烂复阁
霁雾搴高牖
侧塞被径花
飘摇委墀柳
艰难世事迫
隐遁佳期后
晤语契深心
那能总箝口
奉辞还杖策
暂别终回首
泱泱泥污人
听听国多狗
既未免羁绊
时来憩奔走
近公如白雪
执热烦何有
dà yún sì zàn gōng fáng sì shǒu ( sì)
tóng ér jí jǐng huá
guàn jié píng shàng shǒu
zhān sǎ bù rú dì
sǎo chú sì wú zhǒu
míng xiá làn fù gé
jì wù qiān gāo yǒu
zhāi sāi bèi jìng huā
piāo yáo wěi chí liǔ
jiān nán shì shì pò
yǐn dùn jiā qī hòu
wù yǔ qì shēn xīn
nǎ néng zǒng qián kǒu
fèng cí huán zhàng cè
zàn bié zhōng huí shǒu
yāng yāng ní wū rén
tīng tīng guó duō gǒu
jì wèi miǎn jī bàn
shí lái qì bēn zǒu
jìn gōng rú bái xuě
zhí rè fán hé yǒu
Agile container rise hand
Wet sprinkle not soak earth
Sweep surpass like without broom
Bright rosy clouds shining again pavilion
Clear mist lift high window
Lean fill cover path flower
Dance end steps willow
Difficulty world affair compel
Hide away right time after
Meet talk agree deep heart
How can all restrain mouth
Offer goodbye return cane riding crop
Temporary part end turn head
Vast expanse mud defile person
Listen country many dogs
Although not free yoke
Sometimes come rest rush about
Near you like white snow
Grasp hot upset how be
He nimbly lifts the bucket to his hand.
He sprinkles water without soaking the earth,
And sweeps so well as if no broom had passed.
The rosy dawn again lights the pagoda,
The clearing mist lifts from the higher windows.
Leaning blossoms cover over the path,
Dancing willow leaves reach down to the steps.
I’m driven by these troublesome affairs,
Retirement from the world must be put off.
We’ve met and talked, our deepest hearts agreeing,
How can our mouths be forced completely shut?
I say goodbye and fetch my riding crop,
Parting for now, I turn my head at the last.
There’s so much mud that can defile a man,
Just listen to all the dogs throughout the land.
Although I cannot get free from this yoke,
I’ll sometimes come to rest from all the bustle.
Your presence, Abbot, acts just like white snow,
How can I be upset to grasp what’s hot?