Wang Wei: In Spring the Fragrant Grass ~ with English Translations

Wang Wei: In Spring the Fragrant Grass ~  with English Translations
Wang Wei

小编导读:诗歌表现辋川风光和自己生活其间的安闲自在,采用的是以少概多的描写笔法,一句一景,就象一幅幅图画一样,这些画面连接在一起,构成了含蕴丰富的“辋川闲居图”。

Editor’s note: The poem expresses the scenery of Wangchuan and the leisurely and comfortable life of the poet himself there. It adopts a descriptive style of using the few to describe the many, with each sentence describing one scene, just like a series of pictures. These pictures are connected together to form the “Wangchuan Leisurely Life Picture” which is rich in connotation.

《凄凄芳草》 王维

萋萋芳草春绿,
落落长松夏寒。
牛羊自归村巷,
童稚不识衣冠。

In Spring the Fragrant Grass

In spring the fragrant grass is green and lushly spread,
In summer pines shoot high and straight with chilly shade.
The sheep and cows return to the lanes by no one led,
And children at official raiment aren’t afraid.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Wang Wei: A Lonely Smoke Curls Up ~ 《山下孤烟》 王维 with English Translations

2024-11-4 10:05:36

Tang poems

Wang Wei: Late Spring on the Si River ~ 《寒食汜上作》 王维 with English Translations

2024-11-4 10:05:42

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search