Gu Taiqing: Jiang cheng zi: Fallen Flowers ~ 顾太清·《江城子·落花》 with English Translations

Gu Taiqing: Jiang cheng zi:  Fallen Flowers ~ 顾太清·《江城子·落花》 with English Translations

顾太清(1799-约1876),清朝女词人。名春,字子春,号太清。满族。精于词学,尤重周邦彦、姜夔之作致力于咏物、题画。与纳兰性德(即成容若)齐名,有“满洲词人,男中成容若,女中太清春”之称。也工于诗。有《东海渔歌》《天游阁集》等。

Gu Taiqing (1799- approximately 1876) was a female poet of the Qing Dynasty. Name Chun, courtesy name Zichun, and literary name Taiqing. Manchu people. Proficient in the study of ci poetry, with particular emphasis on the works of Zhou Bangyan and Jiang Kui, dedicated to chanting objects and inscribing paintings. Along with Nalan Xingde (also known as Cheng Rongruo), he is known as a “Manchu poet, with Cheng Rongruo among men and Tai Qingchun among women”. Also working on poetry. There are songs such as “Donghai Fishing Song” and “Tianyou Pavilion Collection”.

Jiangchengzi: Falling Flowers “is a poem created by Gu Taiqing, a female poet in the Qing Dynasty, expressing the poet’s sympathy for falling flowers and helplessness towards the passing of spring.

顾太清·《江城子·落花》

花开花落一年中,

惜残红,

怨东风。

恼煞纷纷,

如雪扑帘栊。

坐对飞花花事了,

春又去,

太匆匆。

惜花有恨与谁同?

晓妆慵,

忒愁侬。

燕子来时,

红雨已濛濛。

尽有春愁衔不去,

无端底,

是游蜂。

Jiang cheng zi:

Fallen Flowers

Gu Taiqing

Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.

I pity the faded reds

And blame the east wind,

They vex me so, these fallen petals aplenty;

Like snow flurries pelting at the curtained window.

o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.

Spring again is gone

Far too hastily!

With whom can I share my grief in pitying the flowers?

Too lazy for my morning make-up,

So overpowering is my sorrow.

When the swallows return,

A crimson shower falling east of my painted chamber.

Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;

So utterly thoughtless

Are the wandering honeybees.

(Irving Y. Lo 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Gu Taiqing: Langtao Sha: Composed at Random ~ 顾太清·《浪淘沙·偶成》 with English Translations

2025-2-12 7:13:07

Chinese Poems

Gu Taiqing: Jiang cheng meihua yin: On a Rainy Day Receiving a Letter from Yunjiang ~ 顾太清·《江城梅花引·雨中接云姜信》 with English Translations

2025-2-12 7:21:06

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search