
顾太清(1799-约1876),清朝女词人。名春,字子春,号太清。满族。精于词学,尤重周邦彦、姜夔之作致力于咏物、题画。与纳兰性德(即成容若)齐名,有“满洲词人,男中成容若,女中太清春”之称。也工于诗。有《东海渔歌》《天游阁集》等。
Gu Taiqing (1799- approximately 1876) was a female poet of the Qing Dynasty. Name Chun, courtesy name Zichun, and literary name Taiqing. Manchu people. Proficient in the study of ci poetry, with particular emphasis on the works of Zhou Bangyan and Jiang Kui, dedicated to chanting objects and inscribing paintings. Along with Nalan Xingde (also known as Cheng Rongruo), he is known as a “Manchu poet, with Cheng Rongruo among men and Tai Qingchun among women”. Also working on poetry. There are songs such as “Donghai Fishing Song” and “Tianyou Pavilion Collection”.
Jiangchengzi: Falling Flowers “is a poem created by Gu Taiqing, a female poet in the Qing Dynasty, expressing the poet’s sympathy for falling flowers and helplessness towards the passing of spring.
顾太清·《江城子·落花》
花开花落一年中,
惜残红,
怨东风。
恼煞纷纷,
如雪扑帘栊。
坐对飞花花事了,
春又去,
太匆匆。
惜花有恨与谁同?
晓妆慵,
忒愁侬。
燕子来时,
红雨已濛濛。
尽有春愁衔不去,
无端底,
是游蜂。
Jiang cheng zi:
Fallen Flowers
Gu Taiqing
Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.
I pity the faded reds
And blame the east wind,
They vex me so, these fallen petals aplenty;
Like snow flurries pelting at the curtained window.
o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.
Spring again is gone
Far too hastily!
With whom can I share my grief in pitying the flowers?
Too lazy for my morning make-up,
So overpowering is my sorrow.
When the swallows return,
A crimson shower falling east of my painted chamber.
Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;
So utterly thoughtless
Are the wandering honeybees.
(Irving Y. Lo 译)