Li Bai: Evening Moon River Travel, Send to Cui Zongzhi

Li Bai: Evening Moon River Travel, Send to Cui Zongzhi

Evening Moon River Travel, Send to Cui Zongzhi

月 夜 江 行 寄 崔 员 外 宗 之

飘 摇 江 风 起
萧 飒 海 树 秋。
登 舻 美 清 夜
挂 席 移 轻 舟。
月 随 碧 山 转
水 合 青 天 流。
香 如 星 河 上
但 觉 云 林 幽。
归 路 方 浩 浩
徂 川 去 悠 悠。
徒 悲 蕙 草 歇
复 听 菱 歌 愁。
岸 曲 迷 后 浦
沙 明 瞰 前 洲。
怀 君 不 可 见
望 远 增 离 忧。

Yue Ye Jiang Xing Ji Cui Yuan Wai Zong Zhi

Piao yao jiang feng qi
Xiao sa hai shu qiu.
Deng lu mei qing ye
Gua xi yi qing zhou.

Yue sui bi shan zhuan
Shui he qing tian liu.
Xiang ru xing he shang
Dan jue yun lin you.

Gui lu fang hao hao
Cu chuan qu you you.
Tu bei hui cao xie
Fu ting ling ge chou.

An qu mi hou pu
Sha ming kan qian zhou.
Huai jun bu ke jian
Wang yuan zeng li you.

Evening Moon River Travel, Send to Cui Zongzhi

Winds arise, tossed about on the river
Desolate and bleak autumn water and riverbank trees.
Riding the bow, beautiful clear evening
Raise the bamboo sail, boat easily cuts through the waves.

Around another green mountain, the moon follows us
Flowing water joins the clear blue sky.
Distant stars upon the river
Yet it feels the hidden and cloudy forests.

The road and direction home very far away
Passing river moving into larger waters.
Personal sorrow as the flowered grasses decay
Hear again melancholy water caltrop songs.

Losing our course following low-water delta waterways
Emerge overlooking bright sandbars.
Thinking of me not being able to see you
Gazing into the far distance increases worry and separation.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Li Bai: Pretty Lotus Growing Around a Remote Springhead

2024-10-14 9:56:19

Chinese Poems

Li Bai: Climb the Taibai Summit

2024-10-14 9:57:42

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search