Li Bai: Sent Far Away: Twelve Poems: No. 12

Sent Faraway: Twelve Poems: No. 12

寄 远: 十 二 首
(12)
爱 君 芙 蓉 婵 娟 之 艳 色
若 可 餐 兮 难 再 得。
怜 君 冰 玉 清 迥 之 明 心
情 不 极 兮 意 亦 深。
朝 共 琅 玗 之 绮 食
夜 同 怨 鸯 之 锦 衾。
恩 情 婉 娈 忽 为 别
使 人 莫 错 乱 愁 心。
乱 愁 心,涕 如 雪。
寒 灯 床 梦 魂 欲 绝
觉 来 相 思 生 白 发。
盈 盈 汉 水 若 可 越
可 惜 凌 波 步 罗 袜。
美 人 美 人 兮 归 去 来
莫 作 朝 云 飞 阳 台。
Ji Yuan: Shi Er Shou

(12)

Ai jun fu rong chan juan zhi yan se
Ruo ke can xi nan zai de.
Lian jun bing yu qing jiong zhi ming xin
Qing bu ji xi yi yi shen.

Zhao gong lang yu qi shi
Ye tong yuan yang zhi jin qin.
En qing wan luan hu wei bie
Shi ren mo cuo luan chou xin.

Luan chou xin, ti ru xue.
Han deng chuang meng hun yu jue
Jue lai xiang si sheng bai fa.

Ying ying han shui ruo ke yue
Ke xi ling bo bu luo wa.
Mei ren mei ren xi gui qu lai
Mo zuo zhao yun fei yang tai.

 

Sent Far Away: Twelve Poems

(12)

Love you, lovely as brightly colored lotus
Good enough to eat, only one like you.
Tenderly love you, clear ice and jade seen into your heart
Traces of restrained emotions still deep and profound.

At dawn, eat pure white, exquisite food together
Evenings, a couple of mandarin ducks under the brocade quilt.
Gentle, loving kindness suddenly torn apart
Causes me the disorder of a sad heart-mind.

Confused, sad heart, tears like snow.
Cold lamp, bad dreams, soul without hope
Awake, the meaning of emerging white hair arrives.

Maybe I can cross over the translucent Han River
Can appreciate how a goddess can walk above the waves in her socks.
Beautiful lady, depart and come back to me
We are not having a quick affair under Mt. Yantai.

 

Notes:

Mt. Yantai: From an old story about a Chu king. One day he met an immortal goddess. After a one night fling at Mt. Yantai, she returned back to heaven.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *