Li Pai: Climbing Hsinping Tower ~ 李白·《登新平楼》 with English Translations

"Climbing Xinping Tower" is a pentasyllabic poem written by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty. This poem describes the scene that the poet saw when he climbed Xinping Tower and looked at the imperial capital Chang'an in the late autumn.
Li Pai: Climbing Hsinping Tower ~ 李白·《登新平楼》 with English Translations

《登新平楼》是唐代大诗人李白创作的一首五律。此诗描述了暮秋时节诗人登新平城楼远望帝都长安所见的景象,诗中用“落日”“寒流”“秦云”“胡雁”勾画出一幅凄凉的暮秋景色,暗寓诗人极度思念帝都长安,塑造出诗人怀归忧国、报国无门的渺茫失落形象,流露出诗人壮志未酬、处境困窘的忧伤之情。全诗借景抒情,情含景中,末句的“令人愁”和次句的“伤暮秋”,遥相呼应,构成了全诗的统一情调。

李白·《登新平楼》

去国登兹楼,怀归伤暮秋。

天长落日远,水净寒波流。

秦云起岭树,胡雁飞沙洲。

苍苍几万里,目极令人愁。

Climbing Hsinping Tower(Rewi Alley 译)

Li Pai

Leaving my native place, I came

and climbed the old tower here

at the end of autumn, thinking

of home; now it seems that

the day is long, and sunset far

away; looking down I see waves

that make me feel cold, and clouds

as if rising from the tips of trees;

then the smoke from the tents

of tribesmen rising over the waste;

standing here it as if I can see

ten thousand miles, yet sill

wondering where is my home.

Ascending Xinping Tower(许渊冲 译)

Li Bai

Leaving the capital, I climb this tower.

Can I return home like late autumn flower?

The sky is vast, the setting sun is far;

The water clear, the waves much colder are.

Clouds rise above the western-mountain trees;

O’er river dunes fly south-going wild geese,

The boundless land outspread ‘neath gloomy skies.

How gloomy I feel while I stretch my eyes!


“Climbing Xinping Tower” is a pentasyllabic poem written by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty. This poem describes the scene that the poet saw when he climbed Xinping Tower and looked at the imperial capital Chang’an in the late autumn. The poem uses “sunset”, “cold current”, “Qin clouds” and “Hu geese” to outline a desolate late autumn scene, implying that the poet misses the imperial capital Chang’an very much, creating a vague and lost image of the poet who is homesick and worried about his country and has no way to serve his country, revealing the poet’s sadness of unfulfilled ambitions and embarrassing situation. The whole poem uses scenery to express emotions, and the emotions are contained in the scenery. The “sad” in the last sentence and the “sad late autumn” in the second sentence echo each other, forming a unified mood of the whole poem.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Li Pai: To the Pavilion for Washing Feet ~ 李白·《洗脚亭》 with English Translations

2024-11-5 8:10:17

Chinese Poems

Li Pai: Ballad of the Ching Rivers ~ 李白·《清溪行》 with English Translations

2024-11-5 8:10:37

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search