
《登新平楼》是唐代大诗人李白创作的一首五律。此诗描述了暮秋时节诗人登新平城楼远望帝都长安所见的景象,诗中用“落日”“寒流”“秦云”“胡雁”勾画出一幅凄凉的暮秋景色,暗寓诗人极度思念帝都长安,塑造出诗人怀归忧国、报国无门的渺茫失落形象,流露出诗人壮志未酬、处境困窘的忧伤之情。全诗借景抒情,情含景中,末句的“令人愁”和次句的“伤暮秋”,遥相呼应,构成了全诗的统一情调。
李白·《登新平楼》
去国登兹楼,怀归伤暮秋。
天长落日远,水净寒波流。
秦云起岭树,胡雁飞沙洲。
苍苍几万里,目极令人愁。
Climbing Hsinping Tower(Rewi Alley 译)
Li Pai
Leaving my native place, I came
and climbed the old tower here
at the end of autumn, thinking
of home; now it seems that
the day is long, and sunset far
away; looking down I see waves
that make me feel cold, and clouds
as if rising from the tips of trees;
then the smoke from the tents
of tribesmen rising over the waste;
standing here it as if I can see
ten thousand miles, yet sill
wondering where is my home.
Ascending Xinping Tower(许渊冲 译)
Li Bai
Leaving the capital, I climb this tower.
Can I return home like late autumn flower?
The sky is vast, the setting sun is far;
The water clear, the waves much colder are.
Clouds rise above the western-mountain trees;
O’er river dunes fly south-going wild geese,
The boundless land outspread ‘neath gloomy skies.
How gloomy I feel while I stretch my eyes!
“Climbing Xinping Tower” is a pentasyllabic poem written by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty. This poem describes the scene that the poet saw when he climbed Xinping Tower and looked at the imperial capital Chang’an in the late autumn. The poem uses “sunset”, “cold current”, “Qin clouds” and “Hu geese” to outline a desolate late autumn scene, implying that the poet misses the imperial capital Chang’an very much, creating a vague and lost image of the poet who is homesick and worried about his country and has no way to serve his country, revealing the poet’s sadness of unfulfilled ambitions and embarrassing situation. The whole poem uses scenery to express emotions, and the emotions are contained in the scenery. The “sad” in the last sentence and the “sad late autumn” in the second sentence echo each other, forming a unified mood of the whole poem.