
《沐浴子》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。诗人虽没有直接铺陈颂扬屈原的伟大人格,却反用《楚辞·渔父》,别具匠心地设置一个对立面,以屈原为主,以渔父为副,以副托主,以渔父“混世”的反语来激励屈原,亦是暗喻自己,流露出对同流合污者的憎恶与痛恨,也陈述了其对人生处事的鲜明独特认识与理解,披露出其政治失意后的激愤无奈心情。
李白·《沐浴子》
沐芳莫弹冠,浴兰莫振衣。
处世忌太洁,至人贵藏晖。
沧浪有钓叟,吾与尔同归。
Bathed and Washed
Li Po
‘Bathed in fragrance,
do not brush your hat;
Washed in perfume,
do not shake your coat:
‘Knowing the world
fears what is too pure,
The wisest man
prizes and stores light!’
By Bluewater
an old angler stat:
You and I together,
let us go home.
(Arthur Cooper 译)
Fisherman Friend
Li Pai
If you have washed your hair
in scented water, do not dust
your hat; then if you have
the fragrance of the baths
still on you, do not shake
your clothes; no one likes
one who is too good; the wise man
hides his perfections; hey there,
old fisherman friend[1], wait for me,
I’m coming along with you!
[1]. The old fisherman is a typical common man.
(Rewi Alley 译)
“Muyuzi” is a five-character ancient poem written by Li Bai, a poet of the Tang Dynasty. Although the poet did not directly expound on Qu Yuan’s great personality, he used “Chuci·Fisherman” to ingeniously set up an opposite, with Qu Yuan as the main character and the fisherman as the secondary character, using the secondary character to support the main character, and using the irony of the fisherman’s “muddling the world” to inspire Qu Yuan, which is also a metaphor for himself, revealing his hatred and hatred for those who go along with the crowd, and also stating his distinct and unique understanding of life and affairs, revealing his indignation and helplessness after his political frustration.