Li Yu: Front Courtyard Empty: (Thankful For New Kindnessess)

Front Courtyard Empty: (Thankful For New Kindnesses)

庭 空: 谢 新 恩
庭 空 客 散 人 归 后
画 堂 半 掩 珠 帘。
林 风 渐 渐 夜 厌 厌。
小 楼 新 月
回 首 自 纤 纤。
春 光 镇 在 人 空 老
新 愁 往 恨 何 穷。
金 窗 力 困 起 还 慵。
一 声 羌 笛
惊 起 醉 怡 容。
Ting Kong: (Xie Xin En)

Ting kong ke san ren gui hou
Hua tang ban yan zhu lian.
Lin feng jian jian ye yan yan.
Xiao lou xin yue
Hui shou zi qian qian.

Chun guang zhen zai ren kong lao
Xin chou wang hen he qiong.
Jin chuang li kun qi huan yong.
Yi sheng qiang di
Jing qi zui yi rong.

 

Front Courtyard Empty: (Thankful For New Kindnesses)

Front courtyard empty, guests have scattered to return home
Painted halls and pearl curtains half-hidden
Evening forest winds colder and colder
Small buildings under a new moon.

Naturally thin moonlight returns my gaze
Calm spring scenery, remaining people seem old and empty.
New melancholy and new regrets
Gold-lit windows, life force weak, go back to bed.
Single sound of a Qiang flute
Light sleeper arises with a startle and hope.

 

Notes:

Qiang: Ethnic group of people from Sichuan Province.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese literature

Li Yu: Dawn Moonset: (Oriole Joys in Motion)

2023-3-2 2:37:10

Chinese literature

Li Yu: Eastern Winds Blow: (Lang Ruan Returns)

2023-3-2 2:37:43

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search