Wang Wei: Love Seeds ~ 王维 《相思》 with English Translations

Wang Wei: Love Seeds ~ 王维 《相思》 with English Translations
Wang Wei

小编导读:《相思》是唐代诗人王维的作品,是一首借咏物而寄相思的诗作。此诗写相思之情,却全篇不离红豆,正用其相思子之名以关合相思之情。首句写红豆产地;次句以“发几枝”一问,语极朴实,而又极富形象性,设问自然,则暗逗情怀;三句寄意友人“多采撷”,言在此而意在彼;末句点明其相思属性,且用一“最”字推达极致,则“多采撷”的理由自见,而自身所寄之意亦深含其中。全诗极为明快,却又委婉含蓄,语浅而情深,相传当时即为人谱曲传唱,流行江南。

Editor’s introduction: “Lovesickness” is a work by Tang Dynasty poet Wang Wei. It is a poem expressing lovesickness by chanting objects. This poem describes lovesickness, but the whole poem is full of red beans, using the name of the acacia bean to relate to the lovesickness. The first sentence describes the origin of red beans; the second sentence asks “how many branches have grown”, the language is very simple, but also very figurative, and the question is natural, which secretly provokes feelings; the third sentence implies that friends “pick more”, the words are here, but the meaning is there; the last sentence points out the attribute of lovesickness, and uses the word “most” to push it to the extreme, so the reason for “pick more” is self-evident, and the meaning of the poem is also deeply contained in it. The whole poem is very bright, but also euphemistic and implicit, with shallow words but deep feelings. It is said that it was composed and sung by people at that time and became popular in Jiangnan.

《相思》

王维

红豆生南国,春来发几枝。
劝君多采撷,此物最相思。

Love Seeds

by Wang Wei

The red bean grows in southern lands.
With spring its slender tendrils twine.
Gather for me some more, I pray,
Of fond remembrance ’tis the sign.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

by Wang Wei: Bamboo Mile Lodge ~ 王维 《竹里馆》 with English Translations

2024-11-4 10:06:23

Tang poems

Wang Wei: On His South Mountain Villa ~ 王维 《终南别业》 with English Translations

2024-11-4 10:06:29

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search