Men Haoran: Parting Words to Wang Wei ~ 《留别王侍御维》 孟浩然 with English Translations

Men Haoran: Parting Words to Wang Wei ~ 《留别王侍御维》 孟浩然 with English Translations
Meng Haoran

《留别王侍御维》是唐代诗人孟浩然在长安(今陕西西安)失意后创作的赠别王维之诗作。此诗先述说自己在京没有什么希望,天天在寂寞失望中度日,想离京却又不舍得与好友分别,表达了心中的怅惘和矛盾。接着慨叹自己无人援引,只好甘守寂寞,回乡隐居。全诗语调低沉,有对朝廷压抑人才的怨愤,有不忍远别知心朋友的留恋,还有怀才不遇的嗟叹。语言浅显,表达直率,对偶不求工整,但却自然流畅,显示出一种不事雕琢的自然之美。

《留别王侍御维》 孟浩然

寂寂竟何待,朝朝空自归。
欲寻芳草去,惜与故人违。
当路谁相假?知音世所稀。
只应守寂寞,还掩故园扉。

Parting Words to Wang Wei

Men Haoran

What shall I still wait for, thus left in the cold?
Every day vainly I return to my threshold!
I desire to find a secluded place to live,
But thinking of parting with you makes me grieve.
Who among those lords will likely lend me a hand?
It’s hard to gain in the world an intimate friend!
Solitude is only what I ought to keep friends with;
I’ll close again the garden gate on my native heath.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Meng Haoran: Returning to the South Mountain at the Year's End ~ 《岁暮归南山》 孟浩然 with English Translations

2024-11-7 7:41:39

Chinese Poems

Meng Haoran: Waiting in Vain for Ding, the Eldest Among His Brothers, when Lodging in Buddhist Priest Ye's Mountain Hut ~ with English Translations

2024-11-7 7:41:42

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search