Meng Haoran: Asking the Way of a Passenger While Crossing the Qiantang River ~ 孟浩然·《渡浙江问舟中人》 with English Translations

Meng Haoran: Asking the Way of a Passenger While Crossing the Qiantang River ~ 孟浩然·《渡浙江问舟中人》 with English Translations
Meng Haoran

《渡浙江问舟中人》是唐代诗人孟浩然(一作崔国辅)的作品。此诗通过“引领”遥望和向舟中人探问,表现对越地的向往。首句即写“江落潮平”,点明正适宜轻舟快渡,但诗人却“时时引领”遥望,足见心情的急切。末句一问,寄托着对越地山川之美的渴慕。全诗笔调朴素,意境浑融。

孟浩然·《渡浙江问舟中人》

潮落江平未有风,扁舟共济与君同。

时时引领望天末,何处青山是越中?

Asking the Way of a Passenger While Crossing the Qiantang River

Meng Haoran

The tide has receded and wind becomes quiet,

Of weal and woe we shall share in a small boat.

From time to time at the remote distance I gazed,

And where is the Yue State among the hills emerald.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Meng Haoran Poem: On Dongting Lake – 孟浩然《临洞庭》

2024-11-6 19:58:49

Chinese Poems

Meng Haoran: Seeing off Mr. Du to the South China ~ 孟浩然·《送杜十四之江南》 with English Translations

2024-11-6 19:58:57

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search