Meng Haoran: Seeing Off the Eighth Son of the Hsüe Clan at Kuang-ling ~ 《广陵别薛八》 孟浩然 with English Translations

Meng Haoran: Seeing Off the Eighth Son of the Hsüe Clan at Kuang-ling ~ 《广陵别薛八》 孟浩然 with English Translations
Meng Haoran

《广陵别薛八》 是唐朝著名文学家孟浩然的代表作品之一。此诗是我国唐代山水田园诗人孟浩然在广陵送别好友时所写,前两句写作者不得志,在广陵与好友相遇,后两句描写了送别时的自然环境和社会环境,同时也表达了作者送别好友时的伤感之情,属于一首送别诗。

《广陵别薛八》 孟浩然

士有不得志,栖栖吴楚间。
广陵相遇罢,彭蠡泛舟还。
樯出江中树,波连海上山。
风帆明日远,何处更追攀。

Seeing Off the Eighth Son of the Hsüe Clan at Kuang-ling

Meng Haoran

There is a man who hasn’t reached his goal,
And moves from perch to perch between Wu and Ch’u.
Our meeting at Kuang-ling is over,
The boat goes back to Lake P’eng-li.
The mast moves out from the trees by the river,
The waves join the mountains above the sea.
The wind-driven sail will be far off tomorrow,
Where will we catch up with each other again.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Men Haoran: Myriad Mountain Pool ~ 《万山潭作》 孟浩然 with English Translations

2024-11-6 19:59:08

Chinese Poems

Meng Haoran: Thoughts on a Day When Cold Winds Come Early ~ 《早寒江上有怀》 孟浩然 with English Translations

2024-11-7 7:41:33

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search