Meng Haoran, Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk – 孟浩然《晚泊浔阳望庐山》

晚泊浔阳望庐山

孟浩然

挂席[1]几千里,

名山都未逢。

泊舟浔阳郭,

始见香炉峰[2]

尝读远公[3]传,

永怀尘外踪。

东林精舍[4]近,

日暮但闻钟。

注释:

[1] 挂席:指船扬帆行驶。

[2] 香炉峰:庐山中的名峰。

[3] 远公:指晋代高僧慧远。

[4] 精舍:特指慧远的禅舍。

Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk

Meng Haoran

For miles and miles I sail and float;

High famed mountains are hard to seek.

By riverside I moor my boat,

Then I perceive the Censer Peak.

Knowing the hermit’s life and way,

I love his solitary dell.

His hermitage not far away,

I hear at sunset but the bell.

Mount Lu is a high-famed mountain with one of its peaks looking like a censer. The poet gazes on it at dusk from Xunyang, present-day Jiujiang, a town by the riverside, and speaks of his admiration of the hermit who lived in the East Forest Temple at the foot of the mountain hundreds of years ago. The bell rings from the temple makes the poet feel the tranquillity of the hermit’s life.

12
Tang poems

Meng Haoran, A Spring Morning - 孟浩然《春晓》

2022-12-22 5:27:31

Tang poems

Zu Yong, Snow atop the Southern Mountains - 祖咏《终南望余雪》

2022-12-22 6:01:01

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search