Li Bai Poem: Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight – 李白《金陵城西楼月下吟》

The poet gives free rein to his imagination in describing the scenery of Jinling or the Town of Stones: clouds could swoon, pearls could drip from the moon, and the poet could be drowned in moonlight.
Li Bai Poem: Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight - 李白《金陵城西楼月下吟》

金陵城西楼[1]月下吟

李白

金陵夜寂凉风发,

独上高楼望吴越[2]

白云映水摇空城[3]

白露垂珠滴秋月。

月下沉吟久不归,

古来相接[4]眼中稀。

解道[5]澄江净如练,

令人长忆谢玄晖[6]

注释:

[1] 西楼:南京城西孙楚酒楼,因西晋诗人孙楚曾来此登高呤咏而得名。

[2] 吴越:今江苏苏州至浙江绍兴一带。

[3] 空城:指城中寂无声息,像是无人居住的空城。

[4] 相接:指精神相通,有心灵上的共鸣。

[5] 解道:懂得说。

[6] 谢玄晖:谢朓的字,南齐著名诗人。他的《晚登三山还望京邑》诗中有云:“余霞散成绮,澄江净如练。”

Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight

Li Bai

The cool breeze blows on silent night in Town of Stone,

To view the south I mount the high tower alone.

White clouds and city walls mirrored on ripples swoon;

Dewdrops look like pearls dripping from the autumn moon.

Crooning long, I won’t go back; drowned in moon rays;

How few are connoisseurs in my eyes since olden days!

Seeing the river crystal-clear and silver-white,

How I miss the unforgettable poet bright!

The poet gives free rein to his imagination in describing the scenery of Jinling or the Town of Stones: clouds could swoon, pearls could drip from the moon, and the poet could be drowned in moonlight. The unforgettable poet refers to Xie Tiao (464—499).

12
Tang poems

Li Bai Poem: Hard is the Road to Shu - 李白《蜀道难》

2024-9-29 11:41:55

Tang poems

Li Bai Poem: The Moon over Mount Brow - 李白《峨眉山月歌》

2024-9-29 11:52:05

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search