Poetry of Mao Zedong | LOUSHAN PASS –to the tune of Yi Chin O ~ 忆秦娥·娄山关

Poetry of Mao Zedong |  LOUSHAN PASS --to the tune of Yi Chin O ~  忆秦娥·娄山关
Mao Zedong

忆秦娥·娄山关

一九三五年二月

LOUSHAN PASS
–to the tune of Yi Chin O

February 1935

西风烈,
长空雁叫霜晨月。
霜晨月,
马蹄声碎,
喇叭声咽。
Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.
Under the frosty morning moon
Horses’ hooves clattering,
Bugles sobbing low.

雄关漫道真如铁,
而今迈步从头越。
从头越,
苍山如海,
残阳如血。
Idle boast the strong pass is a wall of iron,
With firm strides we are crossing its summit.
We are crossing its summit,
The rolling hills sea-blue,
The dying sun blood-red.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Li Qingzhao: Upon the Lake the Wind Arrives

2024-11-7 17:19:06

Chinese Poems

Poetry of Mao Zedong | THREE SHORT POEMS --to the tune of Shih Liu Tzu Ling ~ 十六字令·三首

2024-11-7 17:21:56

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search